用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> English Poetry 发表新帖   回复帖子
Whole <> 全部 - Ms Slavick
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-10 00:35:43    发表主题: Whole <> 全部 - Ms Slavick 引用并回复

。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick

Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze

全部
翻译 <> 郑单衣

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮

A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-23 10:11:58    发表主题: 引用并回复

Concise and precise, delicate and fresh. The poet used minimal words to convey the importance of green, the nature.

I read the first four lines as the warning to human how green is deprived of its wholeness, “you have orphaned a shrub”; the next six lines show the reader a complete/whole green, with its respect and honesty to the hills and grasslands… Thus, it makes us to think shouldn’t human treat the nature the same as green does with respect and care, for human and nature cannot be separated, they are oneness, wholeness.

I also enjoyed the vividity and intimacy depicted in this poem through the personification of green. The poetic rhythm and assertive tone are strengthened by a series of verbs used: lives, wraps, makes, seduces, affirms…and the concrete words and abstract words (express, respect, honesty) are very well blended. The use of objects of shirt, curtain, and shrub makes me think suspiciously of the influence of Chinese poetry on the poet.

The translation is equally good. A nitpick on a possible ambiguity of the lines mentioned by Hepingdao earlier is
引用:
誘導苔蘚
攀上樹梢

The translation sounds more like 苔蘚 攀上樹梢,
but as a matter of fact, it shoud be "green".

And in
引用:
剪掉一些綠色
為一小件新襯衫

I prefer 剪掉一些綠色 一小件新襯衫

Again, this is just me. Other than that, a good translation.

Does 郑单衣 translate his own poems?
Looking forward to it.

Thanks for the post.

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-24 20:35:40    发表主题: 引用并回复

[Does 郑单衣 translate his own poems? ]

No, it was Luo Hui....

Most of her poems are accompanied with photograph ...

Will try to upload some here ..

Cool
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-25 06:40:13    发表主题: 引用并回复

读了这

引用:
全部
翻译 <> 郑单衣


才有这
引用:

Does 郑单衣 translate his own poems?


糊涂了。 Confused
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-29 01:28:21    发表主题: 引用并回复

单衣的华文诗,是罗辉单衣的。。。

Madeleine Marie Slavick的英文诗,是单衣翻译成华文的 !



Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> English Poetry    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。