Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
Heidi Greco - Practical Anxiety
戴玨
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 808

戴玨Collection
PostPosted: 2007-01-15 04:57:11    Post subject: Heidi Greco - Practical Anxiety Reply with quote

Practical Anxiety

By Heidi Greco

a groaning from the floorboards might mean it’s time to fix them
pound some nails, glue some joists, worry in the nighttime over
what it is that’s eating them, hollow from below: insects
or a spreading damp at work in the dark of the beams

the brothers passed the day by playing poker back and forth
sliding cards underneath the wall of the bedroom door, closed
so the boy outside wouldn’t catch his brother’s measles, another
of those contagious could-be-deadly childhood ills

our overflowing pantry holds too many rows of soups, more
than the two of us ever might eat, over the coldest of winters;
scattered about the house there are batteries, bottles of water,
flashlights standing on end, promises cold as empty vases

pinkest strains of maybe-blood in yesterday morning’s pee,
some twitching under the eye that’s probably something worse,
a hardening that might tomorrow turn into a dangerous lump,
somewhere lurking nasty, out of sight.

實際的焦慮

海蒂?格雷寇(詩)/戴玨(譯)

地板嘎吱的響可能意味著,該是時候修理了
敲幾顆釘子,膠合幾處桁檁,晚上擔心
有東西在那兒噬食,從下面挖空:蛀蟲
或綿延的潮濕在棟梁間的黑暗中作祟

兩兄弟玩撲克打發時間,一整天來來去去地
在房門下塞紙牌,門關上了
這樣門外的男孩便不會染上門裏兄弟的麻疹,
又一種足以致命的兒童傳染病

我們那滿溢的櫃櫥擺了那麽多排的罐頭湯
就算最冷的冬天也消耗不完
房子裏四處是電池,水樽,
豎放的手電筒,如空花瓶般清冷的諾言

昨天早晨尿裏最粉紅的那種(或許是)血,
眼皮下間或抽搐,可能是更不妙的東西,
某處發硬,說不定明天就會變成有害的腫塊,
陰險地潛藏在看不到的地方。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
kino
秀才


Joined: 23 Dec 2006
Posts: 411
Location: beijing
kinoCollection
PostPosted: 2007-01-18 23:34:50    Post subject: Reply with quote

翻译的很好了。但是翻译就是这样的,很无奈,有些东西译出来就丢掉了。 Smile
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-01-24 20:38:35    Post subject: Reply with quote

kino wrote:
翻译的很好了。但是翻译就是这样的,很无奈,有些东西译出来就丢掉了。 Smile



Cool Smile Facts of life...

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME