北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Yesterday (an original bilingual poem)
钓月
秀才


註册時間: 2008-04-12
帖子: 409
來自: 中国江苏
钓月北美楓文集
帖子發錶於: 2008-04-26 20:49:02    發錶主題: Yesterday (an original bilingual poem) 引用並回復

Yesterday (an original bilingual poem)
By Fishmoon

Yesterday, the white snow in the fields
Ignited our inspirations.
With snowmen, sledges and snowballs,
We cordially urged winter god to stay, .
Laughing, playing and chasing, though,
To be winter prisoners we weren’t willing.
In the white dreamland,
Babbling on, the melody of spring


昨 天(双语原创)
钓月

咋天,大野的白雪,
点燃我们灵感;
用雪人、雪橇、雪球,
欲将冬神款留。
我们嬉笑追逐着,
终不愿作冬囚。
在白色梦境中,
春韵在潺潺地流。

[size=18][/size]
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-04-27 18:39:51    發錶主題: 引用並回復

Good job.

觉得英文还可以再简洁些。

另外, 我不大喜欢用 -ing, -ly 做尾韵,觉得不大自然。
个人的喜好而已。

问好。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
钓月
秀才


註册時間: 2008-04-12
帖子: 409
來自: 中国江苏
钓月北美楓文集
帖子發錶於: 2008-04-27 19:33:35    發錶主題: 引用並回復

Thank you for your commend.
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
非马
秀才


註册時間: 2006-06-22
帖子: 907
來自: 芝加哥
非马北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-01 18:44:40    發錶主題: 引用並回復

同意LAKE 的说法. 其实我觉得诗的音乐性更多是内在的,为了押韵而牺牲语言的准确性及简洁性,有点得不偿失。如Gave inspirations to us by loaning 用 Loaned us its (or her) inspiration 不是简洁多了吗?顺便在这里提一下,“贷”字带有金钱或功利的味道,将来还得加上利息偿还,同整首诗的大自然气氛有点格格不入。用“给了我们灵感”不是更自然亲切吗?
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 瀏覽發錶者的主頁
钓月
秀才


註册時間: 2008-04-12
帖子: 409
來自: 中国江苏
钓月北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-01 22:19:55    發錶主題: 引用並回復

谢谢,能有两位的指点,也不虚此行了,正在考虑进一步修改!
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
kino
秀才


註册時間: 2006-12-23
帖子: 411
來自: beijing
kino北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-04 01:37:59    發錶主題: 引用並回復

楼上各位专家已经给出意见了,也又同感。loan和贷正如非马先生所言,不太妥当,不如直接inspire好。
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
钓月
秀才


註册時間: 2008-04-12
帖子: 409
來自: 中国江苏
钓月北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-04 05:25:08    發錶主題: 引用並回復

谢谢非马、Lake以及Kino老师的指导!欢迎多来!
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-04 20:35:41    發錶主題: 引用並回復

还可再接着减。 Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
钓月
秀才


註册時間: 2008-04-12
帖子: 409
來自: 中国江苏
钓月北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-05 00:19:16    發錶主題: 引用並回復

谢谢Lake It's very good of you.
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
钓月
秀才


註册時間: 2008-04-12
帖子: 409
來自: 中国江苏
钓月北美楓文集
帖子發錶於: 2008-05-05 00:30:04    發錶主題: 引用並回復

就像汉语写诗一样! 务去冗言! OK?
_________________
欲钓那只太阳,却钓了一轮月亮

http://www.hongxiu.com/my.asp?id=1310875
http://blog.sina.com.cn/hanqirong
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。