Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 宾至如归 Post new topic   Reply to topic
我的愿望
sealite
童生


Joined: 01 Apr 2008
Posts: 4

sealiteCollection
PostPosted: 2008-04-02 07:18:40    Post subject: 我的愿望 Reply with quote

大家好,很高兴来到这里,欣赏到许多高水平的诗歌,令人很欣喜。前几天我发错发了一个帖子到外国文学版块,其实应该这里才对。我的愿望,希望高人能帮我实现。
我想知道活跃在今天美国诗坛的中青年诗人的情况;07年艾略特诗歌奖得主肖恩 奥布莱恩(Sean O'Brien)的 《溺水书》(The Drowned Book )本人英语不好却叶公好龙,不知道如何才能阅读到呢
这是我的两个愿望,能不能实现呢^_^
无论如何,谢谢!
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-04-02 09:16:08    Post subject: Reply with quote

welcome
Here are some links I found on Sean O'Brian:
http://en.wikipedia.org/wiki/Sean_O'Brien_(writer)
http://www.poetryarchive.org/poetryarchive/singlePoet.do?poetId=41
http://www.contemporarywriters.com/authors/?p=auth02A4J203212626331
seems you need to buy the book, one way or another

wish you a happy day
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
sealite
童生


Joined: 01 Apr 2008
Posts: 4

sealiteCollection
PostPosted: 2008-04-03 09:37:59    Post subject: Reply with quote

谢谢!我看很难得到,我在大陆。在你提供的链接中我把他诗集cousin coat 中的 一首译成了中文,我知道有好多处硬错以及语言不准确。(比如the cobbled chares?—)你帮我斧正好吗
Essay on snow


We have been here before, but not often.
With the blue snow lying on the shaded roofs
And the city beyond them
Lying open, miles of it, with no one there-

Untrodden parks and freezing underpasses.
The statuary anonymous, the cobbled chares
Like streams of blackened ice.
There is a bird somewhere. Its voice

Is like chipping an icicle,
Damping the note, then trying again.
We have lived in the wrong place forever,
But now we can see what we meant.

The blue snow-shade behind the house.
The abandoned allotment, the shed,
The rags of willowherb, the one-note
Samba of the bird inside the ice.

雪中随笔

我们过去到过这里,但不常来。
荫影清晰的屋顶,覆着郁翳的冰雪
城市很遥远
舒展地躺着,这里别无他人

没人踏过的林园,结冻的地下行道。
佚名的雕像,鹅卵石的小路
像那陈黦的冰河。
哪里有只鸟儿。它的声音

像在削切冰柱
钟摆样渐次减弱,然后重来。
我们注定永远活在错误的地方
但现在我们看见我们所谓的。

忧郁的冰雪飘扑在墙壁上。
被遗弃的土地,棚子,
柳兰的败絮,冰封之内
跳着单音桑巴舞的小鸟。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 宾至如归    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME