Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《溶 化》
Holybolt
秀才


Joined: 27 Feb 2008
Posts: 110
Location: China
HolyboltCollection
PostPosted: 2008-03-25 01:53:02    Post subject: 《溶 化》 Reply with quote

《溶 化》

风撕碎三月的衣服
夺走了冬季最后的一丝牵挂
大地和我的嘴唇都裂了
你流下积攒一生的泪水

岁月敲打着年龄
我尚未感到疼痛,垂暮降临了
我收拾好滴落的情绪
把话语越讲越低

我想,如果冰层和我的躯体一样
我一定可以看到你
看到你的叹息和坚强
可我能够感知的,只有心跳

你咬破我和春风的手指
把血滴在冻土里,并
呼唤我的名字,呼唤一次诞生
这需要足够的阳光和水分

你驱赶着满天星斗
从一条河流淌过另一条河流
在墙角处的墓碑前
卸下我所有的欲望

20080325
_________________
http://blog.sina.com.cn/liuyuechen8
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2008-03-25 03:06:23    Post subject: Reply with quote

很美的语言,但看不懂。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
Holybolt
秀才


Joined: 27 Feb 2008
Posts: 110
Location: China
HolyboltCollection
PostPosted: 2008-03-25 04:57:14    Post subject: Reply with quote

"风撕碎三月的衣服
夺走了冬月季最后的一丝牵挂
大地和我的嘴唇都裂了
你流下积攒一生的泪水

岁月敲时打着年龄
我尚未感到疼痛,垂暮降临了
我收拾好滴落的情绪
把话语越讲越低 "


春风吹来,大地都从冬的寒冷中解脱出来,
春风吹绿万物,但也让这个世界干燥起来
我们急需湿润来拯救,就像我的思想,在
无助的时候也需要自己给自己信心。
我们在岁月的增长中老去,时间过得如此之快
我们都还没有感觉到,那美好的时光就已经流逝了
我们都应把握好自己的心情,认真地生活^_^


"我想,如果冰层和我的躯体一样
我一定可以看到你
看到你的叹息和坚强
可i我能够感知的,只有心跳

你咬破我和春风的手指
把血滴在冻土他里,并
呼唤我的名字,呼唤一次诞生
这需要足够的阳光和水分

你驱赶着 北美枫满天星斗
从一条河g流淌过另一条河流
在墙角处月的墓碑前
卸下我 北美枫所有的欲望 "

我觉得,如果我能象冰山一样透明
我就能看到我的灵魂
你(我的灵魂)会让我坚强起来,在任何时候!
在我痛苦、失意、无奈的时候,你会
唤醒我对生活的渴望
我的内心在告诉我:我是坚强的!
为了我内心的那个渴望,你会一直支持我的
直到我能把我的欲望溶化在这个世界里
让我和我的心灵一同努力!为了自己,为了
身边所爱的人!
溶入是最伟大的和谐,不是吗?!?!

_________________
http://blog.sina.com.cn/liuyuechen8
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2008-03-25 15:14:29    Post subject: Reply with quote

好快的笔啊!!!!!问候才华诗人!!!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-03-25 16:16:22    Post subject: Reply with quote

整体感觉不错的,就是诗歌还需要再纯净~欣赏!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Holybolt
秀才


Joined: 27 Feb 2008
Posts: 110
Location: China
HolyboltCollection
PostPosted: 2008-03-25 22:53:41    Post subject: Reply with quote

谢谢上面朋友的指正
这将让我更成熟!
谢谢
_________________
http://blog.sina.com.cn/liuyuechen8
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME