yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Driving in the Windy Snow
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-03-04 20:52:13    fābiǎozhùtí: Driving in the Windy Snow yǐnyòngbìnghuífù

Driving in the Windy Snow

White snowflakes swirling wildly in the air
Behind the wheel dread eyes adjust to snow
A hunk of steel still drives without despair

A raging blizzard sweeps the cold ground bare
Sand salt is sprinkled, ancient snowplows groan
White snowflakes swirling wildly in the air

If there is anything which to compare
it's in the fog of London, fears will grow
A hunk of steel still drives without despair

The music turned up loud to keep aware
with "Dreams of Flying", tangled musings flow
White snowflakes swirling wildly in the air

A girl asleep in back without a care
as cold outside drops down to ten below
A hunk of steel still drives without despair

I sing to stay awake, through tears I stare
with achy shoulders, stiffened frozen toes
White snowflakes swirling wildly in the air
A hunk of steel still drives without despair

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-03-04 22:47:36    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

I've read and studied the poem.

just like a song. I like it,thanks!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-03-05 15:09:27    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

有兩個韻沒押好,groan和toes。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-03-05 22:10:04    fābiǎozhùtí: Re: 有兩個韻沒押好,groan和toes。 yǐnyòngbìnghuífù

Thanks for your read, William.

戴玨 xièdào:
有兩個韻沒押好,groan和toes。


谢谢 戴玨 的检查。 想蒙混过去都不行。
这两个词我也知道。对我来说, 写 form poetry 很难。这首都不知花了我多少时间,从第一稿到现在,你也都看到了。 所以给自己打马虎眼,用 imperfect rhyme. 现经你指出, 把 groan 改成 blow 怎样?toes 还得再想。

Sand salt is sprinkled, ancient snowplows blow

PS: I'm indebted to my friend Tinker who suggested extending my original seven syllables per line to a pentameter and helped smooth the choppiness of the text.

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
戴玨
秀才


zhùcèshíjiān: 2007-01-03
tièzǐ: 808

戴玨běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-03-09 10:31:09    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

blow有喘氣的意思,可以。
with achy shoulders shaking to and fro
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-03-10 07:49:45    fābiǎozhùtí: Re: blow有喘氣的意思,可以。 yǐnyòngbìnghuífù

戴玨 xièdào:
blow有喘氣的意思,可以。
with achy shoulders shaking to and fro


谢谢戴玨, 很好的建议。
一直把 to and fro 理解为 back and forth . 但在这里,要不停的调整方向盘,以使车行驶在路中间,to and fro 也行得通。

blow有喘氣的意思,还有扫雪、铲雪的意思。多义了?

再次感谢。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。