Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
妳正百般美丽而吾却无聊’派
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-03-02 22:09:58    Post subject: 妳正百般美丽而吾却无聊’派 Reply with quote

妳正百般美丽而吾却无聊’派

马路无马
马马虎虎吧指路为马

校园美女
是校园形容得美女更美质/
是美女使校园上了网路/
是校园网络了美女?
决定了--
开一条马路到美女校园
把马子去

ps.
马子一词不雅,却取代了辞典里所有旧日定义。
一些当教授的昔日同学朋友说:
教书是一种折磨,看见台下这么多的春枝美女
唉.教授说了课堂外的真话, 止于四知.
到女校应征老师的可得注意后遗症.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2008-03-03 00:25:43    Post subject: Reply with quote

跟夏宇有关系吗?



问好
博弈




老长时间没看你的作品了.
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-03-03 01:19:38    Post subject: Reply with quote

夏宇的

<你正百无聊赖我正美丽>

只有咒语可以解除咒语
只有秘密可以交换秘密
只有谜可以到达另一个谜
但是我忽略健康的重要性
以及等待使健康受损
以及爱使生活和谐
除了建议一起生一个小孩
没有其他更坏的主意
你正百无聊赖
我正美丽


夏宇能把简单的话化成独特的句,牵动人的联想。
后两句几成经典。这题目把你给引出来了,哈哈。

问好。

我的老家也是山东。 Smile
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2008-03-03 03:10:23    Post subject: Reply with quote

夏宇的

<你正百无聊赖我正美丽>

只有咒语可以解除咒语
只有秘密可以交换秘密
只有谜可以到达另一个谜
但是我忽略健康的重要性
以及等待使健康受损
以及爱使生活和谐
除了建议一起生一个小孩
没有其他更坏的主意
你正百无聊赖
我正美丽
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-03-03 18:25:03    Post subject: Reply with quote

不是女校。哈哈,要是那样,您出得来么

夏宇的这首,前四句直入肺腑。现在我觉得不咋样

我的《妥协》,《西藏卖刀女》,《在街上》几首写了
几个月了,只差几句,等待灵感。他们一出,要让文学
史改写 Very Happy
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-03-03 18:30:55    Post subject: Reply with quote

马子,不好解。是“马的儿子”,或“孔子,”老子“,

也可通 Smile 。还有感谢”那个“钞”字。我记得好像
洛夫写过“汉城诗钞”,还有鲁迅在
《“二桃杀三士”》(题目大致这样的)
,他是驳章士钊的。用过“钞书”二字。好像都可以
用的。“抄”与“钞”。

问好先生。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-03-03 18:45:57    Post subject: Reply with quote

还有。这个题目可派下。那个”杨“是不是杨振宁。
美人鱼吗。我擅自短章取义的。


Smile
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-03-03 18:49:35    Post subject: 马子!在台湾指的是(女友)的意思! Reply with quote

伤城 wrote:
马子,不好解。是“马的儿子”,或“孔子,”老子“,
...

_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-03-03 21:14:35    Post subject: Reply with quote

ZT

马子(在词典里)

1.即马桶。 宋 赵彦卫 《云麓漫钞》卷四:“马子,溲便之器也。本名虎子, 唐 人讳虎,始改为马。”《儿女英雄传》第九回:“请问,一个和尚庙,可那里给你找马子去?”《人民日报》1991.5.6:“五年前,上门倒马子的 李妙顺 得知她生活难以自理,就一声不响地揽下了油盐柴米,挑水洗衣等差事。”参见“ 马桶 ”。

2.赌博时用以计数的筹子。 清 虞兆湰 《天香楼偶得·马字寓用》:“赌博者以物衡钱,谓马子。”《歧路灯》第二十回:“﹝ 盛希侨 ﹞説道:‘你家未必有赌筹,快取四五吊钱,做马子。’”

3.方言。男巫的一种。《歧路灯》第四七回:“ 郑大嫂 道:‘是上年天旱, 槐树庄 擂了一个马子,説是猴爷,祈了一坛清风细雨,如今施金神药,普救万人。’” 栾星 注:“马子,覡的一种, 豫 俗称马子。”

4.方言。指土匪。《瞭望》1991年第10期:“马子来了,快快关门!”

5.马。 耶林 《月台上》:“马子不肯听车夫摆布,在雪地上狡猾地盘旋着。”
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
笑后
秀才


Joined: 03 Feb 2008
Posts: 136
Location: From nanjing
笑后Collection
PostPosted: 2008-03-03 21:22:43    Post subject: Reply with quote

问好!欣赏和学习!
_________________
廖蕙琳 以写悼亡诗而自成一家,一意孤行!
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2008-03-03 21:32:54    Post subject: Re: 不是女校。哈哈,要是那样,您出得来么 Reply with quote

伤城 wrote:
不是女校。哈哈,要是那样,您出得来么
夏宇的这首,前四句直入肺腑。
...


觉得前六句符合你现在的状态。

个人略解(本打的小解,会误解)夏宇这诗的一个妙处;


只有咒语可以解除咒语
只有秘密可以交换秘密
只有谜可以到达另一个谜
但是我忽略健康的重要性
以及等待使健康受损
以及爱使生活和谐
除了建议一起生一个小孩
没有其他更坏的主意
百无聊赖
美丽

这样的连接诗语气由弱渐强,最后‘我正美丽’定音。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
莞君
秀才


Joined: 20 Oct 2007
Posts: 561
Location: 中国 陕西
莞君Collection
PostPosted: 2008-03-03 21:59:18    Post subject: Reply with quote

除了建议一起生一个小孩
没有其他更坏的主意
你正百无聊赖
我正美丽

欣赏了 问好
_________________
莞君
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2008-03-04 20:18:23    Post subject: Reply with quote

大长见识。马桶听说过。其余的“土匪”什么的没有听
说过。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME