白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2008-01-16 10:43:39 发表主题: Weekend |
|
|
Weekend
The sections of words
I cannot contain
the melody of music
I cannot contain
the rhythm of dance
I cannot contain, in the winter’s night
I am lost, without you on the way
I told him
“I am here, but she is gone”
周末
文字的分行
由不得我
音乐的旋律
由不得我
舞蹈的击节
由不得我 冬夜
丢失 在没有你的路上
我对他说
我还在 而她却
走了
Jan 12/08 |
|
返页首 |
|
|
|
|
他乡客 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 487 来自: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada) 他乡客北美枫文集 |
发表于: 2008-01-16 16:48:24 发表主题: |
|
|
我-你-他-她,蒙了! |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2008-01-16 20:22:35 发表主题: |
|
|
If I tell you that "you" is Muse in this poem, do you still feel confused? |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2008-01-17 01:24:48 发表主题: |
|
|
分行,break off a line, line breaks
I am still here,加點語氣。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2008-01-18 08:23:45 发表主题: |
|
|
读了学习了。
全诗内容和“周末”有何关系? _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2008-01-22 11:01:56 发表主题: |
|
|
和他乡客同感:这里的人称代词确实需要“脑筋急转弯”。
我读,这首诗谈到四个人。白水解释,好像是三个。一个代词代另一个代词是有点晕乎。没有作者解释,有谁看得出?
另,“由不得我 ” 译为 'I cannot contain ', 好像不大对劲。
“由不得我 ”的意思是不是 beyond my control, not up to me to decide...? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2008-01-22 19:44:30 发表主题: |
|
|
解释了,我还是有点晕菜,关于“由不得我”或许有更好的表达。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2008-01-22 21:27:38 发表主题: |
|
|
这两天瞎忙, 没看朋友们回帖, SORRY.
别说你们晕, 我现在看自己都晕. 那两天迫使自己离开诗歌, 又断不了, 反倒象丢了魂似的, 一时兴起, 连续写了三首诗歌, 第一,二首是中文写的. 第三首(就这首了)是英文从脑子里冒出来的(后来一老外帮我改了点). 周末朋友约我去跳舞, 回家的路上他问我为何跳舞不在状态, 这首诗歌就是我想说的话.和那两首诗歌分开就更象孤儿了. 还是把那两首一起贴过来吧.
贴归贴, 还是希望朋友们提出更好的表达方式.谢谢. |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2008-01-22 21:29:46 发表主题: |
|
|
http://oson.ca/viewtopic.php?t=10712
零度空间
(一)
枯藤老树缠绕的心事
早已入土
为根 为生命所必须之血脉
囚于一枚茧
不忍缫丝, 不忍煮你于沸
裹一片雪花
悄然转身
七七四十九天
北斗指北
第零度空间 让我们
轮回 如果再一个
五千年
半张撕破的宣纸, 你
可否记得?
(二)
丰收的秋后
不是春
极地风冷
你用胸口的余烟
温热我冻僵的手指
下雪了
窗外一片缟素
如我, 清空的磁盘
(三)
Weekend
The sections of words
I cannot contain
the melody of music
I cannot contain
the rhythm of dance
I cannot contain, in the winter’s night
I am lost, without you on the way
I told him
“I am here, but she was gone”
周末
文字的分行
由不得我
音乐的旋律
由不得我
舞蹈的击节
由不得我 冬夜
丢失 在没有你的路上
我对他说
我还在 而她却
走了
Jan 12/08 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kino 秀才
注册时间: 2006-12-23 帖子: 411 来自: beijing kino北美枫文集 |
发表于: 2008-01-23 07:32:25 发表主题: |
|
|
这三首还真不错,是我喜欢的一类。
不过要纠个错:萱纸 是不对的,应该是宣纸,宣纸因产于安徽宣城而得名。
萱
xuān
〔萱草〕多年生草本植物,叶条状披针形,花黄色或红黄色,供观赏。亦称“金针菜”;简称“萱”,如“萱堂”(借指母亲或母亲居住的地方)。“萱椿”(指父母)。 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2008-01-23 08:47:48 发表主题: |
|
|
谢谢, 我这就改. 英文还是请朋友们多交流噢. 谢谢. |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
发表于: 2008-01-23 18:36:40 发表主题: |
|
|
我喜欢英文,词能达意,我想白水是故意把中文写成那个样子,中国人嘛
i'm here,but she was gone,喜欢得不得了
另外,不是has gone吗 _________________ http://blog.sina.com.cn/sowhy |
|
返页首 |
|
|
|
|
jemmy 秀才
注册时间: 2007-06-06 帖子: 414 来自: china jemmy北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2008-01-23 19:27:32 发表主题: |
|
|
JEMMY, 回来了. 问好.
记得吗? 当初答应写篇小说给你的, 一直没时间动笔, 看来往后更没空,不写不行了. 把当初的构思草草打了出来. 算是不失言吧.
http://oson.ca/viewtopic.php?t=11008
只是借个名字记载曾经的应承, 也是开个小玩笑吧. 内容与真人完全无关. 相信大家不会介意, 是吗
朋友们的建议我都存储到脑子里了, 等有了灵感一起改改. 非常感谢. |
|
返页首 |
|
|
|
|
|