北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 移民心语 發錶新帖   回復帖子
Women Home Alone 留守女士
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 11:35:46    發錶主題: Women Home Alone 留守女士 引用並回復

Women Home Alone

They sit themselves comfortably around the table. Snacks and wine served. Chitchat – rebellious teenagers, housing market, fitness, healthy foods… The lights shine brighter, house warmer, as each tells her story. One jokes that she’s regretful that she’s never experienced the taste of Tan Lian Ai. “Now you have the chance”, others tease her. Another proclaims she’s had the roof changed, kitchen remodeled right before the first snow. Then a soft voice floats in the air: “Since my husband left me, my children went to college, I’ve survived a stomach cancer. Now I have nothing to fear.” The stories draw them closer. Outside, the ice dam is forming thick on the eaves. Is the gutter strong enough to hold?

window panes a’frost
a glass of tears and laughter
toast to Joy Luck Club


留守女士


她们围着桌子舒适地坐下。 桌上有小吃和葡萄酒。 闲聊起来 – 逆反的青少年、房屋市场、健身、健康食品 ……每个人都在讲自己的故事, 灯光越发明亮,室内更加温暖。一人开玩笑说:真后悔,这一辈子,从来都没尝过谈恋爱的滋味。 其他人打趣说,“ 现在有机会了。” 另一人骄傲地宣称: 她刚赶在第一场雪之前换好了房顶,翻新了厨房。这时,传来一个轻柔的声音:“自从我丈夫离开后,孩子们都上了大学;我患了胃癌,但死里逃生。现在没有什么可让我害怕的了。 ” 故事把她们的距离拉近。 室外, 屋檐上积聚了一层厚厚的冰坨。不知下水槽够不够结实,能否撑得住。


霜结玻璃窗
杯映泪花笑声淌
祝酒喜福会
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 11:41:16    發錶主題: 引用並回復

感人之作.
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
秋叶
秀才


註册時間: 2007-02-17
帖子: 769

秋叶北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 16:30:15    發錶主題: 引用並回復

我这留守男士读您的《留守女士》就特别有共鸣啊 Laughing
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 17:24:14    發錶主題: 引用並回復

精彩!!!

这是Lake体啊,哈哈。
原来你也找到了地方扔 Laughing

lake的中英俳,拿得出手也撑得住门面。
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 18:17:05    發錶主題: 引用並回復

白水 Moonlight 寫到:
感人之作.


这四个字让我感动。 有人会说这是白开水...
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 18:23:04    發錶主題: 引用並回復

秋叶 寫到:
我这留守男士读您的《留守女士》就特别有共鸣啊 Laughing


没想到能引起男士的共鸣。 Razz 真乃绅士也!
把 《留守女士》换成《留守男士》,看能不能引起女士的共鸣?
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 18:33:26    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
精彩!!!

这是Lake体啊,哈哈。
原来你也找到了地方扔 Laughing

lake的中英俳,拿得出手也撑得住门面。


Nobody 眼尖。 我这是试写 俳文 。

明天来收垃圾,今晚赶快扔出来。 没扔错地儿吧 Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-06 20:19:57    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:

明天来收垃圾,今晚赶快扔出来。 没扔错地儿吧 Laughing


甭急,今天我感冒,明天不上班 Laughing
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
白水
大学士


註册時間: 2006-10-02
帖子: 14102
來自: TORONTO
白水北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-07 02:05:07    發錶主題: 引用並回復

nobody 寫到:
Lake 寫到:

明天来收垃圾,今晚赶快扔出来。 没扔错地儿吧 Laughing


甭急,今天我感冒,明天不上班 Laughing


两位博士在这偷着乐呢. Very Happy
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-11 10:20:53    發錶主題: 引用並回復

K 曾批评过我,“词句没有耐心选择哟”, 还说 “没有全韵”。。。
改过。 Nobody 给看看?

霜凝窗朦胧
杯映泪花笑声融
喜福会情浓


现在自学,要求不要太高。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-11 14:47:36    發錶主題: 引用並回復

i'm in office right now.
没有全韵. I don't think kok really meant it. I'm not saying it's not important, just there're more important things to care about, e.g., (1)have we captured a cute moment/scene? this generally involves a surprising angle of view (2) are we using impressive words to describe the moment/scene?

(1) is the most important, kind of missing there. (2) is less important, also kind of missing. so, if I were you, I'd work on (1), then (2). Then, 韵, if it doesn't hurt (1) and (2).

just my two cents. doesn't mean I could do better. actually I was impressed reading your bilingual 俳文. it'd be something unique only for you! Laughing
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-12 13:43:46    發錶主題: 引用並回復

Nobody,

Thank you, thank you, thank you! Thanks for your candidness and your 1,2,3. I feel miserable the piece missed the important elements you mentioned. See, my starting point is really below zero, hard to catch up. Need to dive under the water for a while.

Many thanks,

Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
nobody
进士出身


註册時間: 2006-12-31
帖子: 2651
來自: Madtown
nobody北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-12 21:44:39    發錶主題: 引用並回復

lake太可爱了. 担心是不是太直白了,但又想你是经得住考验的.果然.哈哈.很欣慰.没有看错人.

其实,刚才把英文版看了一下.觉得反而有味.所以觉得应该是先写的英文,后翻译的.这样倒也情有可原.因为很多,或者大部分,名诗译过来都没味了. 有人说诗就是在翻译中消失的东西.对很多作品来讲,确如是.当然对某些作品,诗就是在翻译中保留的部分. 你这首,属于前一类而已. 如果把它当作翻译作品来看的话, 或许不应当太挑剔,因为有constraint, 不能自由构思发挥. 会缺少novelty. 再加上17个字的constraint,就更不容易了.其实我刚才想自己翻译一下,但17个字,知难而退了. Laughing

你有条件探索双语写作.建议尝试做到真正双语"创作",让两者交相辉映,而不是一个是另一个的傀儡.不容易做到啊. 功底机缘都要有. 对了,觉得非马老师做的不错.

另,我不是专家.只是给点一般读者的反馈而已 Laughing
_________________
I'm nobody! Who are you?
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-01-13 07:01:06    發錶主題: 引用並回復

Nobody 的评语如同 Wisconsin 生产的西洋参 ,不寒也不热,温和适中,是一济补药呢。看来对中英诗写作也颇有一番心得,并难能可贵,提供出来交流。 谨致以诚挚的感谢!
shake hands
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2008-07-09 17:40:07    發錶主題: 把一个网友的评论先寄存在这 引用並回復

I love the way this piece illustrates all the insignificant things that we worry about and contrasts it beautifully with the womens stomach cancer. It was a really moving piece and tells an awful lot of story in a very small amount of prose...reminds me of a nonotale. I really enjoyed it, very intense and lots of possibilities.

-Ilex
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 移民心语    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。