Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 网友论坛 Post new topic   Reply to topic
好久没来了,今天来灌点水
勿妄言
秀才


Joined: 17 Apr 2007
Posts: 236
Location: 四川 德阳
勿妄言Collection
PostPosted: 2007-11-20 22:59:33    Post subject: 好久没来了,今天来灌点水 Reply with quote

当代学生的天才答案(转)
1、某次考试考语文,我的同桌在默词的时候突然灵感来了~前句:“问君能有几多愁” 要求补后句,他补了句:“恰似一道红叉卷上留”(原句:恰似一江春水向东流) 老师毫不客气得在卷上打了个X~他还沾沾自喜说:“原来我的灵感好灵的!”
  
2、也是语文考试默词,题目是:“玉不琢,不成器,”结果我们班一强人答:“朋友妻, 不客气”,第二天家长就被叫到学校了。

3、又是语文考试,题目:“长江后浪推前浪”。某人答:“一代更比一代浪”.结果自然是又见家长。

4、高中的时候考试有道题是这样的:“请写出鲁迅先生的作品《藤野先生》中藤野先生的全名”。其答案如下:藤野菜菜子,藤野英二狼,(当时正好有放棒球英豪这个动画片)藤野武大郎,藤野花道,藤野五十六,藤野内丰,藤野隆史等等等等,比较绝的有:藤野小绵羊,藤野大色狼等~~~气的老师在广播里骂我们无知。

5、改卷,一题曰“清水出芙蓉”,或答“乱世出英雄”,或答“山村出美女”,或答“深海出蛟龙”……,叫人哭笑不得。

6、还有一次,题目是:“良药苦口利于病”,偶一同学答曰:“吸烟喝酒伤身体”,末了还在后面加个感叹词“---啊!!!”

7、考试有一题材为:“葡萄美酒夜光杯”,接下句。有一同学这样写道:“金钱美女一大堆。:”结果不言而喻。

8、上句:“穷则独善其身”。 一同学接下句:“富则妻妾成群”。

9、一次老师提问:“烈士暮年,下句什么?” 偶同学没听过这句,听成“烈士墓前”了于是张口就说“黄泉路上”。全班晕倒~~~~~~

10、语文老师提供的材料名句默写:“后宫佳丽三千人”,某生接:“铁棒磨成锈花针”。

11、初中的时候有一回考语文,之后我和另外几个同学被老师叫去帮忙改其他班的试卷。有一个名言题,“吾生也有涯”,有个学生接了一句对仗特工整的:“尔死也无边”。

12、“忧劳可以兴国”,对曰:“闭目可以养神”。

13、“蝉噪林愈静”, 对曰:“狗叫人更欢”。(巨寒)

14、初中的时候考历史,问“刘邦的休养生息政策是什么?”我一同学答到:“笑一笑,十年少,少娶妃子多睡觉”。

15、有次考语文,问:“春风吹又生”的前面是什么?答:“斩草不除根”。(汗~~~那几天看武侠小说看多了)

16、有次默写《沁圆春,雪》,一人写:“数下流人物,还看今朝~~~~”

17、噎死老师的学生回答
老师:“硅和水生成什么?”学生:“王八汤。”
_________________
一只秋天里的风铃,尽情的感受风的吹拂。摇曳中,让风有了色彩,有了声音,更有了自己的形象;
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-11-21 11:02:11    Post subject: Reply with quote

Laughing
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-11 06:37:14    Post subject: Reply with quote

哇哈哈~標題最好笑!

白小姐特意委託我向您問好,您好啊!))))56
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-11 06:41:57    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
哇哈哈~標題最好笑!
白小姐特意委託我向您問好,您好啊!))))56


哇, 已经第56个啦。。。也好, 你可以把这里的贴都读一遍。 水水真有办法治你。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-11 06:44:52    Post subject: Reply with quote

悠子 wrote:
詩盜喜裸評 wrote:
哇哈哈~標題最好笑!
白小姐特意委託我向您問好,您好啊!))))56


哇, 已经第56个啦。。。也好, 你可以把这里的贴都读一遍。 水水真有办法治你。


一瓢飲當泉湧以報!哈~問過的不能再問,會顯得沒誠意,那就不問囉!
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 网友论坛    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME