Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
月光/斜阳1[2]  Next
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-05 09:09:49    Post subject: 月光/斜阳 Reply with quote

@@@月光@@@

蔓草量着步行
乱石把影子折得不平
花瓣落叶飘来的风
吹醒,远处的风景

悠扬的笛子或风铃
和着乱石磨痛的脚心
忘记了夜的将临
变换着心情

想找你
来路已被遮掩 无法看清
忘记了想和你说的话
只能用一种不同的声音

月亮清柔地表达日的激情
树枝争着投进月影
是不是你
借月光轻触我的眼睛

01/15/2008revised

斜阳

黄昏
心抹一缕斜阳
遐想

将别时
你才露出绝美的模样
终于让我对望
枝头树叶闪着金黄
为何
殷红色里却带一丝惆怅
滤去了喧闹的声响
沉淀了疯狂
留些许清澈的余香
伴我于回家的路上

黄昏
心随斜阳
流淌
10/02/2007
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-05 09:58:38    Post subject: Reply with quote

野草量着步行
乱石把影子折得不平

起首的兩句特好!
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2008-01-05 13:37:00    Post subject: Reply with quote

比较喜欢<月光>,可以精简些.
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-05 13:39:32    Post subject: Reply with quote

沙漠 wrote:
比较喜欢<月光>,可以精简些.


能不能麻煩一下,明指出您覺得可以精簡之處?謝謝!
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-05 13:41:16    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
野草量着步行
乱石把影子折得不平

起首的兩句特好!


恩,好像喝多了, 盗岛找到知音了
Back to top
View user's profile Send private message Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-05 13:41:53    Post subject: Reply with quote

谢沙漠, 问好。。。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-05 13:45:35    Post subject: Reply with quote

悠子 wrote:
谢沙漠, 问好。。。


這是希望不要明指出的意思?

我只有醒著或睡著,醉的那個過程很短,短到幾乎無法停留在銀幕前回貼。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-05 13:50:29    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:


這是希望不要明指出的意思?

我只有醒著或睡著,醉的那個過程很短,短到幾乎無法停留在銀幕前回貼。


当然希望指出, 正想谢你帮忙问了~
是呀, 还是不醉的好~ 我也领教过你醉着写贴的时候~骂人~
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-05 15:36:21    Post subject: Reply with quote

悠子 wrote:
詩盜喜裸評 wrote:


這是希望不要明指出的意思?

我只有醒著或睡著,醉的那個過程很短,短到幾乎無法停留在銀幕前回貼。


当然希望指出, 正想谢你帮忙问了~
是呀, 还是不醉的好~ 我也领教过你醉着写贴的时候~骂人~


您哪!認錯人了,從來沒罵過人啊?要不就是粗魯些吧!那可沒辦法,俺水平太低的關係。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2008-01-05 17:54:37    Post subject: Reply with quote

都很好
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2008-01-05 21:05:26    Post subject: Reply with quote

@@@月光@@@

脚步度着野草,乱石折叠影子
笛子或风铃,悠扬飘渺
不知名的风吹来
花叶飘零,谁被吹醒?

夜,忘记乱石磨脚的痛
心情已换,一再留恋
而回路早被遮掩,模糊
一如你我说过的密语
在枝头黯然

月亮升起了。那流泻的月光
如果不是你温柔的小手
却如何触疼了我流泪的眼睛?



不好意思,帮你修改了一下~没怎么精简! Smile
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2008-01-05 21:53:37    Post subject: Reply with quote

野草量着步行
乱石把影子折得不平
远处有很美的风景
花瓣落叶飘来
不知是哪季的风 吹醒

时不时有笛子或风铃
声音很悠扬 很轻
和着远处夜的将临
忘记了乱石磨痛的脚心
变换着心情

回过头时
来路已被遮掩 无法看清
想找你
却忘记了想和你说的话
只能用一种不同的声音

月亮升起来了
清柔地表达着日的激情
树枝争着投进月影
不知道是不是你借着月光
轻轻触我的眼睛?

祝好!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-06 03:45:47    Post subject: Reply with quote

谢谢迪拜, 半溪明月, 杨海军, 问好

半溪明月: 谢您的建议, 我来改改看
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-06 04:27:57    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
@@@月光@@@

脚步度着野草,乱石折叠影子
笛子或风铃,悠扬飘渺
不知名的风吹来
花叶飘零,谁被吹醒?

夜,忘记乱石磨脚的痛
心情已换,一再留恋
而回路早被遮掩,模糊
一如你我说过的密语
在枝头黯然

月亮升起了。那流泻的月光
如果不是你温柔的小手
却如何触疼了我流泪的眼睛?



不好意思,帮你修改了一下~没怎么精简! Smile


這位半大哥!您的改法與原作的(一切)相去甚遠啊!
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-06 06:22:12    Post subject: Reply with quote

你这个诗盗, 怎么乱叫呢, 那你负责帮我改~
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-06 09:32:28    Post subject: Reply with quote

我要有你一半的文筆,一定會嘗試一下的。可惜沒有!慢慢練練,等我喔~
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2008-01-06 09:47:13    Post subject: Reply with quote

月亮升起来了
清柔地表达着日的激情

清新
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-06 11:19:37    Post subject: Reply with quote

詩盜喜裸評 wrote:
我要有你一半的文筆,一定會嘗試一下的。可惜沒有!慢慢練練,等我喔~


恩, 我的笔不好, 你自然是没有的~~我等着喔
Back to top
View user's profile Send private message Blog
悠子
举人


Joined: 04 Jan 2008
Posts: 1383
Location: US
悠子Collection
PostPosted: 2008-01-15 19:25:33    Post subject: Reply with quote

给减了点肥~

月光

蔓草量着步行
乱石把影子折得不平
花瓣落叶飘来的风
吹醒,远处的风景

悠扬的笛子或风铃
和着乱石磨痛的脚心
忘记了夜的将临
变换着心情

想找你
来路已被遮掩 无法看清
忘记了想和你说的话
只能用一种不同的声音

月亮清柔地表达日的激情
树枝争着投进月影
是不是你
借着月光轻触我的眼睛?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
詩盜喜裸評
进士出身


Joined: 15 May 2007
Posts: 2984
Location: 台湾,台北
詩盜喜裸評Collection
PostPosted: 2008-01-15 19:56:58    Post subject: Reply with quote

蒙俺?这好像是第一个版本?既然减肥,那块赘肉还留着?

对!问号,有问号没问号,有什么不同?

文字真是神奇!两首作品各有所长,相同之处在于都押韵,这里不太时兴。
_________________
可情可理,去捧就真
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
1[2]  Next Page 1 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME