Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
读某人诗集里的情诗 (中法)
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2007-12-05 06:24:34    Post subject: 读某人诗集里的情诗 (中法) Reply with quote

读某人诗集里的情诗 (中法)
黄娟
太阳掉在水里
便成了月亮
在你巍巍群山的一角
不曾想竟还有这么一个
小小的
明净多情的湖呢
La poésie d'amour de quelqu'un
边城小草译
Tombé dans l'eau, le soliel,
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-12-06 19:24:26    Post subject: Reply with quote

黄娟还会法语啊?! 太恐怖了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2007-12-06 23:57:13    Post subject: Reply with quote

Reading someone's love poems from his works
by huangjuan
The sun become the moon
when it fall into water
among your towering mountains
I surprise there is the corner
which small
bright and quiet and full of affection

那是朋友译的,我凑合只懂英语
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-12-07 09:10:06    Post subject: Re: 读某人诗集里的情诗 (中法) Reply with quote

jemmy wrote:


La poésie d'amour de quelqu'un

Tombé dans l'eau, le Soliel, (S 要大写)
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille


这首诗的英文翻译较接近的应该是

The poetry of love of someone

Fallen into the water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the distant mountains
I am surprised,
Through this petit lake that shines

大致这样。你再翻成中文。我不是很懂法文,但这一首简单些。
petit: small and pretty or cute, 不需要再翻,英文也通用。

其他高手帮忙看看咯.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2007-12-07 15:53:09    Post subject: Reply with quote

谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-12-07 16:34:56    Post subject: Reply with quote

jemmy wrote:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-12-07 18:40:45    Post subject: Reply with quote

咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

Quote:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-12-07 21:03:13    Post subject: Reply with quote

Lake wrote:
咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

Quote:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile


你也可以参考google 的工具,如同我上回给的网址。
试了一下,得到:

The poetry of love somebody

Fell into the water, soliel,
Float like the moon.
Hidden in the mountains far away
I am surprised,
Through this small lake that shines

时态及文法不太对吧? somebody 似乎比 someone 好。
不是在谈翻译,提供参考罢了。

另,这是一个我常用的 法英词典
细部字可以查找这
http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-12-07 21:53:06    Post subject: Reply with quote

kokho wrote:
jemmy wrote:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。



??
尊重主人的帖,别拉东扯西主题外,好好地去弄你的诗吧。
你如果想和我论辩,学诗,发 e-mail 来吧,别妨碍其他的人、事。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-12-07 22:19:49    Post subject: Reply with quote

jemmy wrote:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


问好,我也看了妳所有的诗帖,包括 试探古代诗词的写作现象,人与宇宙, 说说黄娟的科技作品 等的旧帖,挺好的,还没时间回应。体育 则有点过长。你的回帖其实可以不要那么‘简约’的 Smile
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-12-09 11:10:20    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
kokho wrote:


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。




??
尊重主人的帖,别拉东扯西主题外,好好地去弄你的诗吧。
你如果想和我论辩,学诗,发 e-mail 来吧,别妨碍其他的人、事。


我给搂主发言,关mark 什么事?
如果你懂 有email 哪会有今天?

学诗?? mark有本事,办个博客、办什么都好,看你有几个人来?

jemmy 在北美枫、百度博客都骂过我的场。。 还跟mark 一样。
mark 要给jemmy 撑腰,我不会意外。。

哈哈




_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
jemmy
秀才


Joined: 06 Jun 2007
Posts: 414
Location: china
jemmyCollection
PostPosted: 2007-12-09 17:24:45    Post subject: Reply with quote

你不用骂博士,这论坛让给你折腾
我回来贴一帖一则因为想多看看朋友译的法语诗会有什么观感,二则还有些朋友在
我想博士也不会跟你一般见识,读过书的人,不象你
我猜你没准又要吠人了,转来果真如此
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME