用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
读某人诗集里的情诗 (中法)
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-05 06:24:34    发表主题: 读某人诗集里的情诗 (中法) 引用并回复

读某人诗集里的情诗 (中法)
黄娟
太阳掉在水里
便成了月亮
在你巍巍群山的一角
不曾想竟还有这么一个
小小的
明净多情的湖呢
La poésie d'amour de quelqu'un
边城小草译
Tombé dans l'eau, le soliel,
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-06 19:24:26    发表主题: 引用并回复

黄娟还会法语啊?! 太恐怖了!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-06 23:57:13    发表主题: 引用并回复

Reading someone's love poems from his works
by huangjuan
The sun become the moon
when it fall into water
among your towering mountains
I surprise there is the corner
which small
bright and quiet and full of affection

那是朋友译的,我凑合只懂英语
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-07 09:10:06    发表主题: Re: 读某人诗集里的情诗 (中法) 引用并回复

jemmy 写到:


La poésie d'amour de quelqu'un

Tombé dans l'eau, le Soliel, (S 要大写)
Flotté comme la Lune.
Cachée dans les montagnes lointaines,
Je suis surprise,
Par ce petit lac qui brille


这首诗的英文翻译较接近的应该是

The poetry of love of someone

Fallen into the water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the distant mountains
I am surprised,
Through this petit lake that shines

大致这样。你再翻成中文。我不是很懂法文,但这一首简单些。
petit: small and pretty or cute, 不需要再翻,英文也通用。

其他高手帮忙看看咯.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-07 15:53:09    发表主题: 引用并回复

谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-07 16:34:56    发表主题: 引用并回复

jemmy 写到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-07 18:40:45    发表主题: 引用并回复

咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

引用:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-07 21:03:13    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
咳,我的法语只剩下 Bonjour, répondez s'il vous pla?t Embarassed

心有余悸,博弈 这个是从法语译为英语 辜构来的吗?

引用:
Through this petit lake that shines


"through", 好像不大通?

也机器一个:

Fallen in water, the Sun,
Floated like the Moon.
Hidden in the remote mountains,
I am surprised,
By this small lake which shines

和博弈的像不像? Smile


你也可以参考google 的工具,如同我上回给的网址。
试了一下,得到:

The poetry of love somebody

Fell into the water, soliel,
Float like the moon.
Hidden in the mountains far away
I am surprised,
Through this small lake that shines

时态及文法不太对吧? somebody 似乎比 someone 好。
不是在谈翻译,提供参考罢了。

另,这是一个我常用的 法英词典
细部字可以查找这
http://www.french-linguistics.co.uk/dictionary/
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-07 21:53:06    发表主题: 引用并回复

kokho 写到:
jemmy 写到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。



??
尊重主人的帖,别拉东扯西主题外,好好地去弄你的诗吧。
你如果想和我论辩,学诗,发 e-mail 来吧,别妨碍其他的人、事。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-07 22:19:49    发表主题: 引用并回复

jemmy 写到:
谢博士,你的译诗也许别有韵味,但我强调的是读者感受,还是有细微不同吧.其实,我倒是关心朋友的法文,所以才来看看
不能说多日不见,到处有你.祝好


问好,我也看了妳所有的诗帖,包括 试探古代诗词的写作现象,人与宇宙, 说说黄娟的科技作品 等的旧帖,挺好的,还没时间回应。体育 则有点过长。你的回帖其实可以不要那么‘简约’的 Smile
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-09 11:10:20    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
kokho 写到:


怎么 删了诗 又转回头了?

我写的东西,从来不删,对就对,错了就认错?
也因为,删了没用,人家会存底留证哟。。。

Laughing Laughing

希望你有新的开始 。。。




??
尊重主人的帖,别拉东扯西主题外,好好地去弄你的诗吧。
你如果想和我论辩,学诗,发 e-mail 来吧,别妨碍其他的人、事。


我给搂主发言,关mark 什么事?
如果你懂 有email 哪会有今天?

学诗?? mark有本事,办个博客、办什么都好,看你有几个人来?

jemmy 在北美枫、百度博客都骂过我的场。。 还跟mark 一样。
mark 要给jemmy 撑腰,我不会意外。。

哈哈




_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
jemmy
秀才


注册时间: 2007-06-06
帖子: 414
来自: china
jemmy北美枫文集
帖子发表于: 2007-12-09 17:24:45    发表主题: 引用并回复

你不用骂博士,这论坛让给你折腾
我回来贴一帖一则因为想多看看朋友译的法语诗会有什么观感,二则还有些朋友在
我想博士也不会跟你一般见识,读过书的人,不象你
我猜你没准又要吠人了,转来果真如此
_________________
http://blog.sina.com.cn/sowhy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。