北残 秀才
注册时间: 2007-02-19 帖子: 110
北残北美枫文集 |
发表于: 2007-11-12 07:49:47 发表主题: 惠特曼(美)诗7首 北残 译 |
|
|
惠特曼(美)诗7首 北残 译
北残 译
◎ 歌唱“真我”
我歌唱“真我”:纯粹而不受羁绊的人
我还歌唱民主和大众——这样(神圣)的字眼
我歌唱生命——彻头彻尾的生命
而不是缪斯女神所青睐的简单的外表和简单的头脑,因为
人类作为一个整体(似乎)更有意义
女人应该与男人平等
我们伟大的生命充满了激情、充满了节奏、充满了力量
欢呼吧,为神圣之法所赋予我们的最为自由的行动
我为我们现代的人类而歌唱
(作于1867年,2007-11-08译)
◎ 启航
看哪,这浩瀚无际的大海
在她的胸膛,一直船儿正准备启航——
它所有的帆儿都已经升起,连月帆也都涨满
船儿在从容地飞驶,三角旗高高地飘扬
在它的下面,波涛滚滚向前
它们环抱着船身,金光闪闪,涟漪不断
(作于1865年,2007-11-08译)
◎ 我是一个被爱情折磨的男人
我是一个被爱情折磨的男人;
地球有吸引力吗?不是任何一个实体——
在受到病痛时——都对任何一个实体产生吸引力吗?
那么,我的身体也吸引我所见到的人或者我所认识的人。
(作于1860年,2007-11-08译)
◎ 曾经,我路过一座拥挤的城市
曾经,我路过一座拥挤的城市
它的景色,它的建筑,它的风俗,它的传说
一直都印在我后来的脑海中
然而,这座城市——我现在所记忆的
只有那个与我偶然相逢的女子
因为她的爱,我留在了那里
每日每夜,我们厮守在一起——别的事情我早已忘却
我记得我曾经说,只有这个女人曾经执著地痴情于我
后来我们徘徊,我们相爱,然后分手
(那时)她用手紧紧抱住我,使我不能离开
我看着她紧紧地依偎在我的身边,缄默的嘴唇悲伤着,颤栗不已
(作于1860年,2007-11-10译)
◎ 美丽的女人
女人们坐着,或者来来去去,(她们)
有的老了,有的还很年轻
年轻的女人很漂亮,但是老了的(似乎)
比年轻的更美丽
(作于1860年,2007-11-10译)
◎ 思索
对于服从、信仰和崇拜;
当我以旁观者的身份看待它们的时候,它们是
深深影响了广大民众的东西,因为
他们居然听命于那些不取信于人民的人
(作于1860年,2007-11-10译)
◎ 冬天的声音
又是冬天的声音;
阳光照着群山——许多优美的旋律从远处传来
它来自欢快的火车——近郊的原野、粮仓和屋舍
来自轻声私语的空气,还有那些沉默的庄稼,收获的苹果和玉米
来自孩子们和女人们的音调——农夫们打谷的节拍,以及
连枷(*)有节奏的韵脚
还有一个老人喋喋不休的絮语,不时飘出:
别看我们年老力衰,已经
白发苍苍,但我们仍要欢快地歌唱。
(* 译者注:连枷,一种打谷的器具。)
(作于1891年,2007-11-10译) _________________ 518055 广东省深圳市南山区西丽湖沙河西路4089号深圳职业技术学院人文学院 赵目珍(收) Email:zmzlong@163.com |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-11-12 10:29:12 发表主题: |
|
|
能否附上原文? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-11-14 16:52:56 发表主题: |
|
|
同意"湖泊"的意见,请挂出英文诗,让我们了解惠特曼是怎样破坏英语格律诗而自创新诗的. _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|