北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
This Close
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-05 12:11:39    發錶主題: This Close 引用並回復

This Close

Never been so close
like this to the autumn -
By the corn field
in the early morning
thin fogs, orange tinged -
a gauze curtain hanging
over the reaped field where
geese and ducks rummage,
filling their stomachs with
harvest leftovers.

Maple leaves fall,
chrysanthemums bloom.

The birds, cloud-white
bellied, have grown
strong wings, propelling
them through the air. Where
are they heading to?
Only the wind knows.
So excited, so close -
a shower of feathery flapping
above the car roof
on the lake of mind

One flock, then two, then three
wild geese, honking, here
and there, higher and farther
no guide needed
leaving the sky
with no
???????????trace…?????????

.???
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-05 14:56:39    發錶主題: 引用並回復

So right am I! Bright fall is on your side. I'm living in rainy days, but you are enjoying beautiful country views, and you bring us the charming poem and the wild geese ... So I envy you !
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-18 14:33:59    發錶主題: 引用並回復



I enjoy this very much...

Lake has come a long way

Smile

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-19 08:35:10    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
So right am I! Bright fall is on your side. I'm living in rainy days, but you are enjoying beautiful country views, and you bring us the charming poem and the wild geese ... So I envy you !


Can you imagine it is not a country view but a city scene?
It is a piece of land set aside for agricultural experiment, where I drive by very often on my way to work.

Thanks for liking it.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-19 08:38:28    發錶主題: 引用並回復

kokho 寫到:


I enjoy this very much...

Lake has come a long way

Smile

..


Thanks for your kind words, Kokho. There is still a long long way to go...
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-22 02:04:55    發錶主題: 引用並回復

Mr. Lake,
I cannot imagine the beautifuf scene is in the city in Canada! I saw some
wild geese in Xinjiang a month ago, but I can never see them in any cities in China, maybe I can see in my dream. I still envy all of you!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 00:51:13    發錶主題: 引用並回復

接近吗? 辜构,好玩。(google translate http://www.google.com/translate_t?langpair=en|zh-CN)

这种密切

从未如此接近
像这样到秋天-
由玉米田
在清晨
薄雾,橙色彩-
一纱布窗帘挂
一年赚领域
鹅鸭翻腾,
加油站的穷人
收获剩菜。

枫叶秋天
菊花盛开。

鸟,云白
腹,成长
坚强的翅膀,推进
他们通过空中。凡
他们的标题是什么?
只有风知道。
太激动了,这么近的-
淋浴的羽毛扑
上述汽车车顶
关于湖心

其中一群,那么两,三个,然后
雁, honking ,这里
因此,更高,更远
没有必要的引导
离开天空

迹… …
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 16:52:50    發錶主題: 引用並回復

William 的猜测 ... Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 17:07:58    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
接近吗? 辜构,好玩。(google translate http://www.google.com/translate_t?langpair=en|zh-CN)

这种密切

从未如此接近
像这样到秋天-
由玉米田
在清晨
薄雾,橙色彩-
一纱布窗帘挂
一年赚领域
鹅鸭翻腾,
加油站的穷人
收获剩菜。

枫叶秋天
菊花盛开。

鸟,云白
腹,成长
坚强的翅膀,推进
他们通过空中。凡
他们的标题是什么?
只有风知道。
太激动了,这么近的-
淋浴的羽毛扑
上述汽车车顶
关于湖心

其中一群,那么两,三个,然后
雁, honking ,这里
因此,更高,更远
没有必要的引导
离开天空

迹… …


咋儿想起玩儿这个了呢?把你那个 'twixt ape and Plato也谷歌一下,看效果如何?

嗯,是挺接近的,满忠诚的。 很佩服它的 “智能”,

引用:
加油站的穷人
收获剩菜。


能够推断出 食 leftovers 的 就是 “穷人”。 佩服得紧啊。 Laughing
另外,想学另类文字的,跟它学。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 17:08:11    發錶主題: 引用並回復

谢谢博弈提供的翻译网站!
google ,中国大陆翻译成 “ 谷歌”。
顺问:wild geese
是“雁”还是“天鹅”?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 17:17:59    發錶主題: 引用並回復

再辜构还原, 真是笑死人。 这下我信了,不懂英文的中国人也可以在网上和讲英文的老外交流 ...

Such close

Never so close
To fall like this --
From Cornfield
In the early morning
Mist, orange color --
Pegged to a gauze curtain
The area earned a year
Ducks and geese dive,
Poor gas station
Harvest leftovers.

Maple Leaf fall
Chrysanthemums bloom.

Bird, White Cloud
Abdominal, growth
Strong wings, advancing
Through their air. Where
Their title?
Only Wind know.
So excited. So close --
A shower of feathers flutter
The car roof
On the lake

A group of them, then two or three, and then
Wild geese, honking, here
Therefore, higher, farther
The guide is not necessary
Leave the sky
No
Trace ...
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 22:40:16    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
谢谢博弈提供的翻译网站!
google ,中国大陆翻译成 “ 谷歌”。
顺问:wild geese
是“雁”还是“天鹅”?


雁翻成wild geese应该还是可以的。

相对而言,天鹅脖长,”嘴“宽;而雁翼较长,足和尾较短。

个见,有错请更正。
Smile
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
博弈
榜眼


註册時間: 2006-12-21
帖子: 4381
來自: SFO
博弈北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 22:41:16    發錶主題: 引用並回復

Lake 寫到:
再辜构还原, 真是笑死人。 这下我信了,不懂英文的中国人也可以在网上和讲英文的老外交流 ...

Such close

Never so close
To fall like this --



I think you got it!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 發送電子郵件 博客 瀏覽發錶者的主頁
William Zhou周道模
探花


註册時間: 2007-06-10
帖子: 3950
來自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-24 23:20:29    發錶主題: 引用並回復

请问 Lake: 您看见的是雁还是天鹅? 如是大雁、野鸭之类,北京的玉渊潭公园也有。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-26 10:17:34    發錶主題: 引用並回復

博弈 寫到:
Lake 寫到:
再辜构还原, 真是笑死人。 这下我信了,不懂英文的中国人也可以在网上和讲英文的老外交流 ...

Such close

Never so close
To fall like this --



I think you got it!


I dwelled on the word "fall" . Yes, I'm going down the hill, but not ready to fall at this fall yet. Sure, everyone, evrything will inevitably fall someday.

Laughing
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-10-26 10:21:15    發錶主題: 引用並回復

William Zhou周道模 寫到:
请问 Lake: 您看见的是雁还是天鹅? 如是大雁、野鸭之类,北京的玉渊潭公园也有。


惭愧,我五谷不分。 我看到的是 wild geese, 身边的人都这么说,那我也这么叫。

分享一个 video clip, Winged Migration, gloriously beautiful.

http://www.sonyclassics.com/wingedmigration/home.html
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-11-18 11:25:15    發錶主題: 引用並回復



再读 特喜欢这段,可以是独立的得诗歌 :0



One flock, then two, then three
wild geese, honking, here
and there, higher and farther
no guide needed
leaving the sky
with no
???????????trace…?????????

.???
____
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。