Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
泡泡澡之 (-詩的命題)
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-09-15 07:02:10    Post subject: 泡泡澡之 (-詩的命題) Reply with quote

-詩的命題

但我已不會寫詩
在不會作文之後

(還知道”嗨”,”拜”
手機殘留兩句饒舌/
在朗誦變音之後/
在失去守則,口號之後)

命題麼—
放下煙斗之後
才能沉入
泡泡澡池底—關閉

首先現在眼簾的楊教授 及
一個仍發育卻錯位的夏
女士 水晶眼球轉動
撫摸?純詩分子 進行式地嵌著 著

文字脫去詩人給繫的線繩或臍帶
放生貸來的美麗換還額頭的賬本

<軌道盡頭 的家鄉>
      < 的風影 子>
<無 題 之  海  > 龜
<<鴿 幕也隱  子  咽>>
<恨 未 明 說 昨日愛>
<  浮 > 呼
<彩虹> 吸     < 收汁>
  <也許 你  還在等什麼>
<玉階凝露

游來
 游去

他們滑過時救撫著我, 贖
有一個細細的聲音,銀的
不得不離開水面的時候
我被你是誰釣起了我的-


-诗的命题

可我已不会写诗
在不会写文章之后

(还知道”你好”,”再见”
手机残留两句顺口溜/
在朗诵失声之后/
在失去标语口号之后)

命题么—
放下烟斗之后
才能沉入
泡泡澡池底—关闭

首先现在眼帘的杨教授 及
一个仍发育却错位的夏
女士 水晶眼球转动
抚摸?纯诗分子 进行式地嵌着 着

文字脱去诗人给系的线绳或脐带
放生贷来的美丽换还额头的账本

<轨道尽头 的家乡>
      < 的风影 子>
<无 题 之  海  > 龟
<<鸽 幕也隐  子  咽>>
<恨 未 明 说 昨日爱>
<  浮 > 呼
<彩虹> 吸     < 收汁>
  <也许 你  还在等什么>
<玉阶凝露

游来
 游去

他们滑过时救抚着我, 赎
有一个细细的声音,银的
不得不离开水面的时候
我被你是谁钓起了我的-



ps. 加了簡體版, 也有點意思.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-15 15:58:28    Post subject: Reply with quote

可我已不會寫詩
在不會寫文章之後


博士, 探讨. 为何不直接写成:

可我已不會寫詩
在不會寫诗(歌)之後

有什么讲究吗?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-09-16 04:55:13    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
可我已不會寫詩
在不會寫文章之後


博士, 探讨. 为何不直接写成:

可我已不會寫詩
在不會寫诗(歌)之後

有什么讲究吗?


感覺上, (對)詩的顯性在第一段, 近代詩(歌)的隱性, 在第二段(...), 其實這詩沒有明確的段, 利用破折循環的, 三個破折, 可以產生 +3 等差的跳讀.

我擔心網絡詩寫多了, 以後只會寫斷句, 不會寫文章了, 甚至只會寫 詩題 了. 這詩隨便挑起句. 是我研究中自創的"多維派". 在這詩裡, 索性結構並解離一切, 管它是題還是材. 楊教授與夏女士是電解的陽陰兩極, 池, 泡泡也都是比喻. 但最後還存的是一個被什麼念頭挑起的詩心, 難解說. 多洗泡泡澡可能可以有助理解, 不過這詩是不錯的(當自己的讀者), 我喜歡. 以前貼過幾個類似的, Lake 說難懂, 整死人. 但這種詩, 我寫給自己看的時候較多.記錄研究的進展, 也看看讀者有何反應. Laughing 明天起又得忙了, 過一陣子再來寫.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-16 05:58:06    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
白水 Moonlight wrote:
可我已不會寫詩
在不會寫文章之後


博士, 探讨. 为何不直接写成:

可我已不會寫詩
在不會寫诗(歌)之後

有什么讲究吗?


感覺上, (對)詩的顯性在第一段, 近代詩(歌)的隱性, 在第二段(...), 其實這詩沒有明確的段, 利用破折循環的, 三個破折, 可以產生 +3 等差的跳讀.

我擔心網絡詩寫多了, 以後只會寫斷句, 不會寫文章了, 甚至只會寫 詩題 了. 這詩隨便挑起句. 是我研究中自創的"多維派". 在這詩裡, 索性結構並解離一切, 管它是題還是材. 楊教授與夏女士是電解的陽陰兩極, 池, 泡泡也都是比喻. 但最後還存的是一個被什麼念頭挑起的詩心, 難解說. 多洗泡泡澡可能可以有助理解, 不過這詩是不錯的(當自己的讀者), 我喜歡. 以前貼過幾個類似的, Lake 說難懂, 整死人. 但這種詩, 我寫給自己看的時候較多.記錄研究的進展, 也看看讀者有何反應. Laughing 明天起又得忙了, 過一陣子再來寫.


WHAT? 研究? 那诗友们不都成731部队的刀下鬼了? 我真要当一次FBI, 查查你是哪个部队的. Wink
ANYWAY, 你的解读到挺令人开窍. 谢谢博士. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
魏一舟
童生


Joined: 01 Apr 2007
Posts: 47
Location: 湖南邵东
魏一舟Collection
PostPosted: 2007-09-16 07:35:34    Post subject: Reply with quote

读了,问好!建议用简体中文。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-09-16 14:27:39    Post subject: Reply with quote

魏一舟 wrote:
读了,问好!建议用简体中文。


好. 加了簡體, 也給這詩增多了另一份文化解構的意思, 有趣. 謝謝. 順便修了前兩段.
這是因我的電腦中文輸入的關係. 其實現代詩人不妨習會多種(> 2)字體, 如果不是多種語文,作為基本素養. 我以前還寫過一種"雙語詩"--簡繁析字併用. 簡, 繁的藝術價值不同, 各有優劣.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2007-09-17 23:01:40    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
白水 Moonlight wrote:
可我已不會寫詩
在不會寫文章之後


博士, 探讨. 为何不直接写成:

可我已不會寫詩
在不會寫诗(歌)之後

有什么讲究吗?


感覺上, (對)詩的顯性在第一段, 近代詩(歌)的隱性, 在第二段(...), 其實這詩沒有明確的段, 利用破折循環的, 三個破折, 可以產生 +3 等差的跳讀.

我擔心網絡詩寫多了, 以後只會寫斷句, 不會寫文章了, 甚至只會寫 詩題 了. 這詩隨便挑起句. 是我研究中自創的"多維派". 在這詩裡, 索性結構並解離一切, 管它是題還是材. 楊教授與夏女士是電解的陽陰兩極, 池, 泡泡也都是比喻. 但最後還存的是一個被什麼念頭挑起的詩心, 難解說. 多洗泡泡澡可能可以有助理解, 不過這詩是不錯的(當自己的讀者), 我喜歡. 以前貼過幾個類似的, Lake 說難懂, 整死人. 但這種詩, 我寫給自己看的時候較多.記錄研究的進展, 也看看讀者有何反應. Laughing 明天起又得忙了, 過一陣子再來寫.


拜读!问先生好!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
中国评论家冷梅
童生


Joined: 13 Oct 2007
Posts: 48
Location: CHINA
中国评论家冷梅Collection
PostPosted: 2007-10-15 05:42:37    Post subject: 问候! Reply with quote

诗的命题实际上是诗人思想的一种指向,是灵魂的指认.
你的这首诗批判了烦乱急躁的世象,有着对沉静的渴望!
欣赏!!!
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-10-18 14:13:32    Post subject: Reply with quote

文字脫去詩人給繫的線繩或臍帶
放生貸來的美麗換還額頭的賬本

《》超喜欢这个 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME