Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
橘子
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2007-10-04 08:52:07    Post subject: 橘子 Reply with quote

橘子


作为秋天金黄的橘子
我始终无法亲自打开自己


是的,没有你的手 等待我的只有枯萎
满满一个季节我丰盈如水滴诱你前来
为此 所有酝酿的日子都不值一提
宽恕暴雨 沙尘 轻视的眼睛


棉布衬衫安慰着秋雨的凄凉
斑驳的光影逗留 藤叶 枝蔓
一个虫子缓慢爬行
印证的镜头不是虚幻 反反复复截取瞬间


将是一场盛宴吧 剥落的过程
甜蜜 浓烈 馥郁 鼻翼尽其煽动
稍纵即逝 窒息而亡


独坐 静守想像的繁华 想像之手
会如何打开这即将告别的身体
秋天 雨的气味缠绵忧伤
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-10-04 14:19:49    Post subject: Reply with quote

从路上带回熟悉的雨,独自静坐展开浪漫的思。不错:一是诗中有“我”,现在许多诗都不写自己的情思,是弊病;二是情与思借“橘子”的形象表现得细腻、浓郁;三是构思有新意。标题“连带想像”似可去掉,语言多描写少叙述就可精炼些。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2007-10-04 14:28:40    Post subject: Reply with quote

谢点评,这样的点评真的好.

喜欢听到朋友们的看法,不知道是自己奔波行走的太快了还是有点慢了,感到语言缺失,思维硬化,表达有了问题~~ 

再谢 !  
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
nobody
进士出身


Joined: 31 Dec 2006
Posts: 2651
Location: Madtown
nobodyCollection
PostPosted: 2007-10-04 15:34:08    Post subject: Reply with quote

很好的构思。
语言上也许可以更精炼,而且应该可以把这个好构思用得更尽。
_________________
I'm nobody! Who are you?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-10-04 18:19:05    Post subject: Reply with quote

同意楼上两位, 很好的构思, 起始的意向就很好, 形象且哲理. 沉淀一下, 在精炼和斟酌一下用词应是一首很好的诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-10-04 18:21:33    Post subject: Reply with quote

我觉得应该很不错了,和周的观点一样,可以不要那个解释的标题~
呵呵,这首虚实相接,把内心像剥橘子一样,给我们展露出细腻的美感~欣赏,学习了!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2007-10-04 19:30:41    Post subject: Reply with quote

不错的诗歌
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-10-04 21:20:35    Post subject: Re: 橘子 连带想像 Reply with quote

阿依琼裙 wrote:
橘子 连带想像


作为秋天金黄的橘子
我始终无法亲自打开自己


是的,没有你的手 等待我的只有枯萎
满满一个季节我丰盈如水滴诱你前来
为此 所有酝酿的日子都不值一提
宽恕暴雨 沙尘 轻视的眼睛


棉布衬衫安慰着秋雨的凄凉
斑驳的光影逗留 藤叶 枝蔓
一个虫子缓慢爬行
印证的镜头不是虚幻 反反复复截取瞬间


将是一场盛宴吧 剥落的过程
甜蜜 浓烈 馥郁 鼻翼尽其煽动
稍纵即逝 窒息而亡


独坐 静守想像的繁华 想像之手
会如何打开这即将告别的身体
秋天 雨的气味缠绵忧伤



赞美劳动果实的诗歌。。 赞!

如果去掉朗诵诗的褪皮。。 会是怎么样的风采呢?



秋天的金黄无法亲自打开 橘子

是的,谁的手 能避免橘子等待枯萎
满满一个季节  丰盈如水滴诱秋前来
为此 所有酝酿的日子都不值一提
宽恕暴雨 沙尘 轻视的眼睛

棉布衬衫安慰着秋雨的凄凉
斑驳的光影逗留 藤叶 枝蔓
一个虫子缓慢爬行
印证的镜头不是虚幻 反反复复截取瞬间

将是一场盛宴吧 剥落的过程
甜蜜 浓烈 馥郁 鼻翼尽其煽动
稍纵即逝 窒息而亡

独坐 静守想像的繁华 想像之手
会如何打开这即将告别的身体
秋天 雨的气味缠绵忧伤
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
舒中
秀才


Joined: 11 Feb 2007
Posts: 133

舒中Collection
PostPosted: 2007-10-05 04:36:25    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
我觉得应该很不错了,和周的观点一样,可以不要那个解释的标题~
呵呵,这首虚实相接,把内心像剥橘子一样,给我们展露出细腻的美感~欣赏,学习了!

严重同意明月,问好琼裙
Back to top
View user's profile Send private message
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2007-10-06 06:12:41    Post subject: Reply with quote

kokho
给我改的太好了,我局限在自己的一个人的想像中,这样一改完全呈现了大气的,开阔的局面>


谢kokho指导!
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
阿依琼裙
秀才


Joined: 09 Apr 2007
Posts: 920
Location: 废墟之上
阿依琼裙Collection
PostPosted: 2007-10-06 06:23:18    Post subject: Reply with quote

问好周道模 nobody 白水 Moonlight 迪拜 舒中 的点评~~

非常感谢,知道希望每一次都让我收获多多~~!
_________________
踏过废墟,走来
http://blog.sina.com.cn/m/weiyurong
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2007-10-06 06:27:20    Post subject: Reply with quote

kokho 妙手呈现一个不同的阅读方式。各有各的优点。
改后似乎少了缠绵忧伤的调子,多了“冷”味。
“秋天 雨的气味缠绵忧伤”是相同的,却展现了不同的言说风格
一个热烈,一个内敛。
何必太拘泥!
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME