Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
[原创禅画诗] 滚滚红尘2 两写 Previous  [1][2][3][4]5
新华
秀才


Joined: 29 Jul 2007
Posts: 225

新华Collection
PostPosted: 2007-08-23 22:52:02    Post subject: Reply with quote

[quote="kokho"][quote="jemmy"]看不懂[/quote]

慢慢来 大家交流 :)

参考我给朋友的讲解。。。

[quote]新华 朋友 :) 容我漫说,

《1》我和喜欢中国的绝句,以后也要学学俳句,本人很有兴趣,

5-7-5 不用押运,没有平仄,3句如有一句有季节的暗示更好。

《2》想学,不会作图片,(是否禅诗都要图片)

http://www.yimianhushui.com/bbs/ 去这样的论坛的图画版面,里面很多教程

:) 找一下PHOTOSHOP的软件。。

有一派的禅学,觉得文字会误导真正的内涵。。 所以很多时候,禅诗也富带图片,来帮助读者开邬。禅宗6祖里悟性最高的慧能,接受禅宗衣钵的时候,就不懂文字的 :)

比黄龙宗山水3短论还精深的十牛图,是图诗并列,来列举开悟的不同层次。。。,这些资料,刚好在本贴都有。。

《3》题记 - 好几个千年的擦肩,就错过成了
隔着层层站客在电车里的对望,每个梦
回都惊醒成你的银铃,还有你紧紧靠着
的那另一个我都已经空荡荡的臂膀。。

《》》》连缀的好。 非也非也  ;))

这里面的诗歌技巧有 - 

超长句,倒装,形象转化(蒙太奇),反写 [我都已经空荡荡的臂膀。。]

你可以用这些 词汇 在网上收索,然后去这里的
“评论和鉴赏” 版面 发表文章 来讨论。

我 和 很多那里的创作人,都会参加讨论的。。。[/quote]

。[/quote]

谢谢朋友,我现在最大的困难是腾不出时间学电脑绘画,我在练墨竹小写意,为日后以诗入画打基础,这已经很难。谢谢,多交流。
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-08-27 12:20:29    Post subject: Reply with quote

大家 交换意见 :) 别客气 。。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2007-08-28 06:09:52    Post subject: Reply with quote

Quote:
禮失求諸野,野無則來念書.
無書怎麼辦? 一起鬥嘴鼓.


哈哈,博弈诗皆博雅,字字皆金也。小生自愧得很。
我认为真正的关于诗的讨论是很严肃的事情。

无书怎么辨?一起门嘴鼓。
待势展威力,树倒带泥起。
一马平川阔,何雄耳!何雄耳!
野路不识牛,风起新方向。


这世界上还有一种古文字不灭,保存在博弈的诗中,真是庆辛!
汉文字的简化我认为是很媚俗的。港台将现代的气息注入其中,
且能再键盘上自由输出,不可思议。这些现象都值得研究。另
一方面我会坚持自己的观点,并在多种文体中对之做不懈的阐
发。诗只是一个侧面。哈代说,要了解他,只须读他一百首诗。
可见闻名的小说家还是对他的诗最看重的。感谢KOKHO在多篇
鄙作中的细读鼓励。

关于禅诗我还是个门外汉。当初庞德见到泰戈尔的诗作也称
自己是一个未开化的野蛮人。哎!在音乐,绘画,金石等等
方面我只不过是一个外星人。多方面的艺术素养自然谈不上,
学习,修炼,努力是自己成为一个“文明人”才是今后最大的目标。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-08-28 09:49:41    Post subject: Reply with quote

伤城 wrote:


我认为真正的关于诗的讨论是很严肃的事情。



一方面我会坚持自己的观点,并在多种文体中对之做不懈的阐
发。



退回我也是小生的時候,跟你還有點像. 其實我關心你的進展.
你會有突破的, 我也期待著. Very Happy

洛夫的詩也能評的, Kokoh 的詩觀我也不是每次同意, 但能欣賞能者之長,是學習的捷徑.我的觀觀點也不一定好, 我的看法許多人也不喜歡, 但大雅無傷,借句老話, 君子和而不同, 詩也類似, 和詩不和韻, 亦是和而不同. 有本事,我們走自己的路! 及老,口歪眼斜亦自得其樂Wink 倒是多習人文藝術音樂文化(禮樂"色""藝"書術 Rolling Eyes )當也是詩人必修.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-08-28 11:02:21    Post subject: Reply with quote

真实的是 独乐乐 不如众乐乐 :)

Cool Laughing Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2007-09-02 03:08:33    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
伤城 wrote:


我认为真正的关于诗的讨论是很严肃的事情。



一方面我会坚持自己的观点,并在多种文体中对之做不懈的阐
发。



退回我也是小生的時候,跟你還有點像. 其實我關心你的進展.
你會有突破的, 我也期待著. Very Happy

洛夫的詩也能評的, Kokoh 的詩觀我也不是每次同意, 但能欣賞能者之長,是學習的捷徑.我的觀觀點也不一定好, 我的看法許多人也不喜歡, 但大雅無傷,借句老話, 君子和而不同, 詩也類似, 和詩不和韻, 亦是和而不同. 有本事,我們走自己的路! 及老,口歪眼斜亦自得其樂Wink 倒是多習人文藝術音樂文化(禮樂"色""藝"書術 Rolling Eyes )當也是詩人必修.


Very Happy 洛夫的诗不是禅诗,但冷静至极,也就是热力不足,这是不同里尔克的地方.太像诗了,痕迹过重(尤其表现在"石室之死亡"Wink.洛夫是新诗有史以来白
话诗写得最有味的,但没有什么创造性的东西,无论民族精神上的贡献还是语言形式上的再造.但他很好实现了我的一个理想:用现代诗语把民族优美的东西表现出来,这只是继承方面的.至于语言方面也是朴素,明白如话.这也是<诗魔之歌>成为经典的所在.这是我想写的主要论点.这些日子我只带有一份洛夫"石室之死亡"的打印稿,还有一部分的<诗魔之歌>.无书可读,就读这些.初读觉得平平,再读大呼奇诗("石室之死亡),近读又觉平平.读了几十遍,读得厌倦了.

小生,老生只是相对的.我看到身边一个十七岁的男孩生龙活虎的样子,我发觉我已很老了.的确我二十岁的人有六十岁的心脏了. Very Happy 发现人生一乐.还有心中一直有个矛盾:我要不要把生命献给文字?到现在我还没有下个决心.只是我要完成一部作品,才写诗的.我的使命完成了(不管有没人看),也就人生无憾了. Very Happy
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2007-09-02 03:52:55    Post subject: Reply with quote

kokho wrote:
真实的是 独乐乐 不如众乐乐 :)

Cool Laughing Laughing



小国寡民,民至老死而不相往来。——独乐也
阡陌交通,鸡犬相闻。黄发垂髫并怡然自乐。——众乐也
人知从太守游而乐,而不知太守乐其所乐也。——独乐+众乐也

老子骑青牛绝尘而去(猜测去了印度)——独乐也
孔子弟子三千,贤人七十二。浴风舞兮——众乐也
庄子逍遥。独与天地精神往来而不敖倪于万物,不谴是非,以与世俗处。道在屎溺中,屎中觅道。——无所不乐也
客喜而笑,洗盏更酌,相乎枕藉乎州中,不知东方之既白。
苏子与客泛舟游于赤壁之下。——不知其乐也

KOKHO的诗在下真是不好评。用洛夫的诗就是:禅不语。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
新华
秀才


Joined: 29 Jul 2007
Posts: 225

新华Collection
PostPosted: 2007-09-04 17:19:19    Post subject: Reply with quote

学习。问好。
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-26 13:42:06    Post subject: Reply with quote

伤城 的讨论很有深度 给了我很大的鼓励 :)

新华 谢谢品读。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
黑雨滴
秀才


Joined: 11 Jun 2007
Posts: 144

黑雨滴Collection
PostPosted: 2007-09-27 04:15:43    Post subject: Reply with quote

哈哈,好个老青年蛮好的诗嘛,问好
_________________
个人主页:http://blog.sina.com.cn/afirewang
Back to top
View user's profile Send private message
仨石子
童生


Joined: 11 Mar 2007
Posts: 35

仨石子Collection
PostPosted: 2007-09-27 04:47:16    Post subject: Reply with quote

好图 好句
_________________
里面有点自己的东西 http://blog.sina.com.cn/sashizi
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Visit poster's website
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-09-27 05:22:03    Post subject: Reply with quote

挺美的图画
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-28 01:33:28    Post subject: Reply with quote

黑雨滴 wrote:
哈哈,好个老青年蛮好的诗嘛,问好


Cool 年青人 好口才
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
彭世学
秀才


Joined: 24 Jun 2007
Posts: 187
Location: 中国
彭世学Collection
PostPosted: 2007-09-28 01:39:13    Post subject: Reply with quote

精彩!收藏!!
_________________
认为诗是悬崖上的孤松,栖鸟是她唯一的养料
我的博客:
http://blog.sina.com.cn/pengshixue
《网文荟萃》报:http://bbs.wangwenw.com/index.asp
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-28 01:41:41    Post subject: Reply with quote

仨石子 wrote:
好图 好句


大家多交流 Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-28 01:46:21    Post subject: Reply with quote

彭世学 wrote:
精彩!收藏!!


大家交流研究 Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-09-28 02:02:18    Post subject: Reply with quote

杯中冲浪 wrote:
挺美的图画


欢迎交流

我不喜欢坐轿抬轿 脚车机车气车都会一点 一诗多体 是写出来的 不是骂出来的

朋友说 胸中有图才不会给人提鞋摸墨 哈哈

有人要给我脱鞋 我贪各凉快 Wink Rolling Eyes

Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Previous  [1][2][3][4]5 Page 5 of 5           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME