Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
站台 Previous  [1]2
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-09-21 15:30:02    Post subject: Reply with quote

出国的人比想出而出不去的要幸运些,未出国的人未毕心中都很“实”,只要是自己的选择,就接受它承受它从而改变它。就我有限的阅读来看,移民文学是否都惯性地统一地“乡愁”、“痛苦”。我没有这种体验,可能是隔靴搔痒。但我想,移民文学应该也能够做到“丰富多彩”。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
子花
秀才


Joined: 08 Mar 2007
Posts: 722

子花Collection
PostPosted: 2007-09-21 18:02:00    Post subject: Reply with quote

语言很陈旧了!!蜘蛛,蛾等意象得在文本内延伸.
Embarassed
学习并交流~~~问好所有在场的诗人朋友~~~~ Laughing
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-21 19:14:03    Post subject: Reply with quote

William Zhou周道模 wrote:
出国的人比想出而出不去的要幸运些,未出国的人未毕心中都很“实”,只要是自己的选择,就接受它承受它从而改变它。就我有限的阅读来看,移民文学是否都惯性地统一地“乡愁”、“痛苦”。我没有这种体验,可能是隔靴搔痒。但我想,移民文学应该也能够做到“丰富多彩”。




william,谢谢你. 这首诗歌只是其中一色. 若有兴趣, 可看看这个连接:
http://oson.ca/viewtopic.php?p=43056#43056

其实有关移民题材我写的不少. 这边网站有发, 其它网站也有发. 有时只是草草用诗歌或散文形式记录了一下, 没顾上整理 Embarassed
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-21 20:23:35    Post subject: Reply with quote

杨海军 wrote:
风斜雨丝
把断线的泪珠系住
缠绕灼伤的喉 与一条青龙
遥遥相望

末班车开过了 留下
长长的路
蛇一样爬行的路上
一只硕大的蜘蛛 噬咬着
断翅的飞蛾
全是美的意象!!喜欢这样的诗!


谢谢海军喜欢.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
天一黑
童生


Joined: 30 Aug 2007
Posts: 52

天一黑Collection
PostPosted: 2007-09-21 20:32:11    Post subject: 心情很沉重嘛 Reply with quote

心情很沉重嘛


俺有首段的,可以配一哈



春雨削啊削

削在女人的肩膀

美丽啊美丽

也帮不了大忙





想想那是小白在雨中
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-21 20:32:45    Post subject: Reply with quote

子花 wrote:
语言很陈旧了!!蜘蛛,蛾等意象得在文本内延伸.
Embarassed
学习并交流~~~问好所有在场的诗人朋友~~~~ Laughing


谢谢子花, 这两天有点倦. 其实早就想向朋友们请教,探讨一下关于诗歌读与写的想法. 改日吧 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-21 20:34:42    Post subject: Re: 心情很沉重嘛 Reply with quote

天一黑 wrote:
心情很沉重嘛


俺有首段的,可以配一哈



春雨削啊削

削在女人的肩膀

美丽啊美丽

也帮不了大忙





想想那是小白在雨中


看来你是个心态不错的诗人, 得向你学习. Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2007-09-22 04:51:58    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
PEACE, 我破例解读一次诗歌吧.
此为移民题材诗歌.移民中很多太空人. 龙__会飞的火车, 载的是满世界飞的丈夫. 蛾__相送的妻子, 因工作,孩子只好折了翅膀. 这些痛苦的相思, 就陷在蜘蛛网里(网络)了. 他们只好在电脑上相互交流.或者吐丝(诗).
未来? 只有等赚了大把的钱, 或枪银行, 那时就可以在天天在一起享受CANADA美丽的风景了. Embarassed

——读这样的解读有好处,就是能更好地体会你的情感。不读,也有好处,想象的空间会更大!
Back to top
View user's profile Send private message
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-09-23 02:11:49    Post subject: Reply with quote

[quote="白水 Moonlight"]
杯中冲浪 wrote:
白水善用暗喻,需要好好解读。那蛾和蜘蛛的象征意义?


冲浪, 你能帮着解一个吗 Confused[/qu

按照字面解读,最后的句子应当表达了被网在中心逃不脱的苦恼,织网的蜘蛛,而且硕大;而蛾子偏偏又断翅,一种等待被吃的绝望境界。哈哈,是不是如此呢?
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-09-23 16:28:05    Post subject: Reply with quote

荷梦, 冲浪, 谢谢你们. 我从来不喜欢解自己的诗歌的. 这次之所以拿这首开刀是因为:
1. 我很想清理一下读者和作者之间思绪连通的关系.
2. 我不太珍惜这首诗, 于是, 她就成了我实验室的小白鼠了.
严格说, 这首诗歌直白到了一个景点: 车站送行.
站台(地点)

风斜雨丝 (背景)
把断线的泪珠系住(送站人的表象, 雨泪相融)
缠绕灼伤的喉(送站人的心情, 虽悲切却不想让离人伤心, 索性不说) 与一条青龙(火车, 会飞的)
遥遥相望

末班车开过了 留下
长长的路
蛇一样爬行的路上(铁轨)
一只硕大的蜘蛛(网络) 噬咬着
断翅的飞蛾(送站人)

扩展一点, 写的不是我自己, 而是移民中的某个群体. 再扩展可以说是有人群的地方就有的亲人的别离. 那么再扩展, 人们可以想到友情的破裂, 情人失恋.......那么再扩展?就有了冲浪解读的思绪(在此, 很感谢冲浪为诗友的担忧).但仅对诗歌而言我还可以说更多, 蜘蛛, 蛇, 人们通常把它们看成恶的表象. 可换一个角度, 谁说蜘蛛不能象征信息时代, 蛇不能看成爱情的传承. 而蛾, 这只温柔可爱的蚕妈妈, 为什么不能看成作茧自缚, 固步自封笔祖呢? 若如此这般解读,此诗便有了无数的解.
记得有一次我写了一首诗歌, 内涵很简单, 累了, 想休息.有一诗有发一短讯给我, 说那首诗歌是读到我的诗歌中最好的一首, 原因只一是我写到了SEX. 我大惊失色, 细细读来, 自己却忍不住乐了. 顺着诗友的思路, 我读到了我写作时根本没有想到的东西.


由此, 我再一次相信, 一首诗歌, 写出来就交给了读者.如何品评一首诗歌,是读诗人的再创作. 其解读品位和读者的品味有着不可分割的联系. 所谓心有则眼有, 无论善恶.可这种想法似乎又过偏执.

这只小白鼠就交给各位大侠吧. 看看是否能理出点什么?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
彭世学
秀才


Joined: 24 Jun 2007
Posts: 187
Location: 中国
彭世学Collection
PostPosted: 2007-09-23 19:51:05    Post subject: Reply with quote

一只硕大的蜘蛛 噬咬着
断翅的飞蛾

这两句令人想到更多的东西,比如寂寞、郁闷等,在折磨一颗思念的心!小诗中别有洞天!欣赏!!
_________________
认为诗是悬崖上的孤松,栖鸟是她唯一的养料
我的博客:
http://blog.sina.com.cn/pengshixue
《网文荟萃》报:http://bbs.wangwenw.com/index.asp
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Previous  [1]2 Page 2 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME