|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-09-06 14:10:31 发表主题: 倒装汉诗的英译 - 倒装结构是否应该保持? |
|
|
我对这个问题的思考和实践..
发觉 倒装汉诗的英译 不容易..
所以,我经常以朗诵诗的手法,把倒装去掉了..
这样的翻译结果,语言比较简单,用的英文字较少 ;
请看下列例子 ..
http://oson.ca/viewtopic.php?t=7954 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-09-06 19:32:53 发表主题: |
|
|
Thanks for sharing. Will be back.
Can you show us the 倒装 lines and how you translated?
And what's your definition of 朗诵诗? I thought you don't care much about 朗诵诗. Then will your 朗诵诗的手法 degrade the original 倒装诗? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-07 02:08:28 发表主题: |
|
|
感覺不會太難,因為英文句子不少地方詞序和漢語是反的,另外英文的倒裝句似乎用的比漢語還多。比如余光中的《碧潭》:
。。。
幾則羅曼史躲在陽傘下
我的,沒帶來,我的羅曼史
在河的下游
。。。
Mine, I did not bring, my romance
left in the lower reaches of the river
。。。
飛來你。如果你栖在我船尾
。。。
Here you fly. If you should dwell at the stern of my boat
看你濯足,在神話裏
。。。
Watch you washing feet in myths (在神話裏看你濯足)
反過來如英詩
Trethewey:
The lies I could tell (我會說的謊話/謊話,我會說的)
...
were just white lies
第一句對於中文來說已算是倒裝,但於英文則是正常語序。
Yeats:
I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Blake:
And by came an Angel who had a bright key,
And he opened the coffins and set them all free;
Then down a green plain leaping, laughing, they run,
And wash in a river, and shine in the sun. _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-09-07 02:25:25 发表主题: |
|
|
在还没展开讨论以前。。 现说明一下 :
倒装 是没有了 你我他 让形象群自己互动。。
passive voice, 如果 有了 你我他 不算是 倒装。
And by came an Angel who had a bright key,
And 〉〉he〈〈 opened the coffins and set them all free;
这不算倒装 ;)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2007-09-07 02:33:37 发表主题: |
|
|
kokho 写到: |
倒装 是没有了 你我他 让形象群自己互动。。
passive voice, 如果 有了 你我他 不算是 倒装。
And by came an Angel who had a bright key,
And 〉〉he〈〈 opened the coffins and set them all free;
这不算倒装 ;)
。。 |
沒有你我他,是省略句。所謂倒裝,是指主謂賓次序顛倒的句子。
Blake那句是名副其實的倒裝句。
當然,kokho想按自己的定義進行討論,那也無妨。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-09-07 07:26:56 发表主题: |
|
|
我想 Kokho 说的倒装句 指的不是 文法、句法上的倒装,而是形象的倒装。
引一个 Kokho 的例子(如果没记错的话。不会介意吧)。
原句
我寂寞的走在冷清的路上。
倒装
1. 寂寞走在冷清的路上。
2. 寂寞走在冷清。
试试英文 (先不论译文的好坏,大意而已)
I walked lonely on the bleak street.
1. Loneliness walked on the bleak street.
2. Loneliness walked in the bleakness.
Does it work?
I must've given you all a good laugh!
_________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-09-07 10:59:35 发表主题: |
|
|
個人覺得中文的倒裝事實上在現代漢語是在往減少的方向走, 許多英文的倒裝(相對於現代漢語)於漢古文來說,非常平常. 用古文來翻譯英文倒裝,就顯得自然. (不信你/妳試試 )
倒裝的定義, 修辭學的書上都有. 我想Kokho已把它延伸到語象,句象的排列互動, 倒裝只是其中的一種排列. 由文辭回建思想, 心智活動構築出表達的語言, 倒裝會有不同的強調與連結. 我們聽完一席演講, 所記下的文字記錄, 常常就會有倒裝, 或另類排列, 但都省了許多語言, 而思想仍大致保留. 但如語法型態及辭句相對關係因倒裝而喪失, 則思想已改變了, 此,則不在到裝之列. 形象多義的的開發, 應是屬於詩的開發, 不能算是倒裝的原意吧? 個見.
倒裝, 在不同文字間的翻譯, 不必求同, 順應各自文字通性習慣吧. 我想. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-09-10 08:04:34 发表主题: |
|
|
还真的要想想 ;)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 09:05:00 发表主题: |
|
|
博弈 写到: |
個人覺得中文的倒裝事實上在現代漢語是在往減少的方向走, 許多英文的倒裝(相對於現代漢語)於漢古文來說,非常平常. 用古文來翻譯英文倒裝,就顯得自然. (不信你/妳試試 )
倒裝的定義, 修辭學的書上都有. 我想Kokho已把它延伸到語象,句象的排列互動, 倒裝只是其中的一種排列. 由文辭回建思想, 心智活動構築出表達的語言, 倒裝會有不同的強調與連結. 我們聽完一席演講, 所記下的文字記錄, 常常就會有倒裝, 或另類排列, 但都省了許多語言, 而思想仍大致保留. 但如語法型態及辭句相對關係因倒裝而喪失, 則思想已改變了, 此,則不在到裝之列. 形象多義的的開發, 應是屬於詩的開發, 不能算是倒裝的原意吧? 個見.
倒裝, 在不同文字間的翻譯, 不必求同, 順應各自文字通性習慣吧. 我想. |
博弈的话不能快速阅读
那么倒裝的原意是什么? _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
Lake 举人
注册时间: 2007-01-09 帖子: 1286
Lake北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 09:12:27 发表主题: |
|
|
把Kokho 的译诗从英文版搬过来,易于讨论。
the spring of the yester-gleam
_________________ Translated by Ko Kho
Who played the night-mandolin
Non-
Stop?
The reverberating tunes freeze
upon the day-break
The click between fingers
reaches afar...
Is there eternity?
I flap
my overcoat and
drape my feet
upon the eastward creek...
Is charming being
the spring
of the yester-gleam?
春光明媚如昨
. 馮瑀珊
夜里谁拉胡琴
不
停
天一光就凝结
看见的音韵
指间
触得到的远方
有没有永生
振衣
水东流的濯足
有没有明媚的春光
如
昨
。
2003.11.19
---------------------------
我先开个头,从题目开始:
"yester-gleam"
又见 Kokho 创造性的造字。送上一首 Yester-me, Yester-you, Yesterday
http://www.youtube.com/watch?v=q_wiIaIkcSs
其他感兴趣的跟上。 _________________ the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins |
|
返页首 |
|
|
|
|
博弈 榜眼
注册时间: 2006-12-21 帖子: 4381 来自: SFO 博弈北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 09:27:45 发表主题: |
|
|
Lake 写到: |
博弈 写到: |
個人覺得中文的倒裝事實上在現代漢語是在往減少的方向走, 許多英文的倒裝(相對於現代漢語)於漢古文來說,非常平常. 用古文來翻譯英文倒裝,就顯得自然. (不信你/妳試試 )
倒裝的定義, 修辭學的書上都有. 我想Kokho已把它延伸到語象,句象的排列互動, 倒裝只是其中的一種排列. 由文辭回建思想, 心智活動構築出表達的語言, 倒裝會有不同的強調與連結. 我們聽完一席演講, 所記下的文字記錄, 常常就會有倒裝, 或另類排列, 但都省了許多語言, 而思想仍大致保留. 但如語法型態及辭句相對關係因倒裝而喪失, 則思想已改變了, 此,則不在到裝之列. 形象多義的的開發, 應是屬於詩的開發, 不能算是倒裝的原意吧? 個見.
倒裝, 在不同文字間的翻譯, 不必求同, 順應各自文字通性習慣吧. 我想. |
博弈的话不能快速阅读
那么倒裝的原意是什么? |
倒裝是一種語言文字的自然發展與需要, 通常語言表達是趨向文字文法的習慣, 但主客觀意志情況有不同比重時, 語言可以變化文法, 可是原來欲表達的思想並沒有失去, 甚至得到更好的發揮(于詩而言, 詩意或得意忘言吧). 如果經過文字(非語言)倒裝的手段, 把意義多義化, 則不能算倒裝的原意. 我是這麼認為, 的. 今天又要飛了, 今天最後一帖.近期不能回帖, 見諒. _________________ (在不斷的審醜裡終將建立起新的審美) |
|
返页首 |
|
|
|
|
白水 大学士
注册时间: 2006-10-02 帖子: 14102 来自: TORONTO 白水北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 10:06:05 发表主题: |
|
|
平安, 早回. |
|
返页首 |
|
|
|
|
kokho 进士出身
注册时间: 2006-11-30 帖子: 2642 来自: Singapore kokho北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 10:07:20 发表主题: |
|
|
我看了 mark 和 戴玨的讨论。。
倒装在文法上 是一回事,在诗歌上的应用又是另一回事情;
英美的字典,每年都要把英文文字的应用 开放出新的网络上,
和其他学术和科技上的应用,整集了收回到字典里面!
倒装诗歌,在香港、台湾、新马文学上都是走了几十年的东西;
还有很多被国际汉学上的学术讨论认定的一种诗体。。。
所以,我们继续讨论 :)
。。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
返页首 |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
注册时间: 2007-06-10 帖子: 3950 来自: 中国四川广汉 William Zhou周道模北美枫文集 |
发表于: 2007-09-17 14:31:21 发表主题: |
|
|
似听仙人论棋。词序的倒装,英诗汉诗均有,属常态。语句的倒装,英诗更多。在英诗汉译时,应调顺倒装的语句,因为这更符合汉语的阅读习惯和华人的思维方式,才会“信”而
“达”。 _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|
|
|
|