Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
<献诗>
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-08-16 01:44:36    Post subject: <献诗> Reply with quote

献 诗
1


这是对悲剧的贡献
即将走进油画的女子
我在底色的后面发现你
我所确认的高贵的名字

你见过马群,肯定
那些月光下的语言
美、光滑、宁静、悲伤
为此,我爱得不行
请来完成我
被你奴役的整个过程

2
风从窗外吹来
涌动的乌云如我突如其来的疾病
小小的孩子
文文弱弱的孩子
我用哪一种语言方式
才能将你喂大
面对一个个平庸的黄昏
我浪费精神、浪费存在
任凭恪守的纯情
开不出花来

3
夏日,我不断地寻找自救的方式
以完成一个小小的承诺
那晚的月亮是夜空的疤
使我们游不出街市狭窄的巷道
我害怕,你为爱
而一死而死
这种死
就象母亲病危的眼神
亲切、充满忧郁

4
香气里长大
和物美价廉的日子
无比洁净

某日夜深之时
你一定要躲在我身后
看准敲门的来者
如何杀死你的爱人
之后,尽快地忘掉刀光和血色
领着你的道路回归故里

孩子,在你想要回头的时候
我的心
永远是你风中的果实

5
逐一漂零
这美丽的爱
默默对饮的凄丽
红烛将残
每一件衣裳
都与你相见恨晚

1989年春夏之交 double hearts rose heart breaking dead rose cheers

_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-08-16 01:45:01    Post subject: Reply with quote

shake hands blue moon
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-08-16 08:54:31    Post subject: Reply with quote

还有这样的事情啊~不过我身边认识的几个人都被审查过~
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
彭世学
秀才


Joined: 24 Jun 2007
Posts: 187
Location: 中国
彭世学Collection
PostPosted: 2007-08-16 15:31:34    Post subject: Reply with quote

感动、欣赏!问好!!
_________________
认为诗是悬崖上的孤松,栖鸟是她唯一的养料
我的博客:
http://blog.sina.com.cn/pengshixue
《网文荟萃》报:http://bbs.wangwenw.com/index.asp
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2007-08-16 17:20:51    Post subject: Reply with quote

韩少君先生:

诗歌写的非常好,

但是,如果,把标题

改为<献诗:一幅油画的名字>,更直观,更有吸引力.
Back to top
View user's profile Send private message
韩少君
进士出身


Joined: 06 Apr 2007
Posts: 2558
Location: 吉林四平
韩少君Collection
PostPosted: 2007-08-18 01:02:17    Post subject: Reply with quote

深谢各位关注!
_________________
靠才华为自己带来幸福的是才子;靠才华为自己带来痛苦的是诗人!!http://blog.sina.com.cn/hanshaojun345
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-18 03:07:42    Post subject: Reply with quote

感人之作
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME