yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> English Poetry fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
Dancing with the Wind
盛雪
童生


zhùcèshíjiān: 2007-06-30
tièzǐ: 3
láizì: 加拿大
盛雪běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-13 11:43:43    fābiǎozhùtí: Dancing with the Wind yǐnyòngbìnghuífù

By Sheng Xue. Translated by Brenda Vellino


Maybe this is only a cloud
In the water
Impossible to retain, harder to push away


Maybe it is only a lone strand of smoke
In the desert, slowly
Floating, curling, separating.

Maybe it is really a floating duckweed,
Drifting, sailing far far away
Into the endless seas, disappearing

How can I keep
The sweet remnant falling
Of these roses?

Just let
it
Dance away
With the wind.


1985
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-13 20:10:05    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Welcome!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
盛雪
童生


zhùcèshíjiān: 2007-06-30
tièzǐ: 3
láizì: 加拿大
盛雪běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-13 22:12:33    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
Welcome!


Thnak you!

the summer is almost over.
I'm having a cup of red wine.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-14 07:02:50    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

You are welcome. The English translation flows very smoothly, well done.

Floating, curling, separating
Maybe it is really a floating duckweed


Wonder if one of "floating"s can be replaced by another word?


Autumn's on its way
I'm trying to get things done
before it's too late
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
盛雪
童生


zhùcèshíjiān: 2007-06-30
tièzǐ: 3
láizì: 加拿大
盛雪běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-08-14 08:07:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Lake xièdào:
Welcome!


Please help.


Maybe it is really a floating duckweed,
Drifting, sailing far far away
Into the endless seas, disappearing

Maybe it is really a wandering duckweed
Drifting, sailing far far away
Into the endless seas, disappraring
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> English Poetry    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。