Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
长思结(一)
桔子
秀才


Joined: 15 May 2007
Posts: 214

桔子Collection
PostPosted: 2007-07-07 16:37:02    Post subject: 长思结(一) Reply with quote

长思结(一)
1、忧何以解?乱石无绪,破剑穿空。
枕着黑夜栖止,凭一截枯枝,我的果实有一千种形状。我的轨迹浑圆,划碎一颗硕大的泪珠。
我的心需要填充,我是空心的郁金香,沉着头颅。给我一些铁吧,一柄残忍的锤子,悲戚又孤独。我躲在慌乱的灰屋子里,涂抹身体。
长夜漫长,象我死去的声音,呼吸均匀。
2、蚌贝里有闪光的船,从一颗心到另一颗心承载的太多太多。
起航了,我用手划破海水,浮现出冰山和草原。鱼的声音,羊群的声音,重复着我的话语。
我单薄的思维里涌现着断层,一些动脉缺血,如干瘪的大陆架,伸长它的眼睛,偷窥失事的船只。
晚秋天。枫红草瘦。藏在叶子里的人,丰满而卑微。
3、又见桃花时,已去经年。
唉!羞却的女子,挽着罗帐,暗痣深红。
大朵大朵的雪下在春天的袖口里,忧郁的神,打着快马,我背着井离开家乡,雨水灌满我的胸膛。大朵大朵的雪,隔开两颗心蕾。谁人闻笛,黯然神伤。
4、我分辨着城市,城市分辨着我。
有一匹野兽挣脱了绳索,爬上快车道,它飘着香水的长发,刺痛那群目光。
伏案沉思。从静谧中抽出丝线,一团朦胧的素画,升起座座新筑的麦田。吞下黑夜的渴,一只只放飞洁白的窗口。我从一群中退却,一群群地关闭身体。
潮水拥有了我,潮水溢满窗口。
5、旋涡边缘,旋进旋出我们相同的身世。
我拥有一枚红色的名字,它足以烧毁我的性情,整天它失火,燃烧,熄灭,折磨着笼中的困兽。
我在族谱里遇到熟悉的面孔,他们按逆时针排列,有序地在时间里脱氧,缷去外壳,然后有序地寻找自己的位置。
我说,不!倒退是可耻的行径。在湿房子里喝酒的时候,我们从来没有谈起这件事。
6、我们之间有一种障碍需要拆散,面对面,隔着几十幢高楼。我们面临的是一个深邃的哲学问题,涉及到伦理和道德。进进出出的人,只做着透明的举止,而对于暗处的阴谋没有预见,这个可悲的,遇钝的,垮掉的部落,让我们日夜痛苦不堪。
斧子发着光,砍着,砍着。刀子挺着胸膛,刺来刺去。
缄默,是一种美德,我们保持缄默,面对呐喊哭号保持缄默。
7、品尝药膳是幸福的事情,对于羊,草的味道细腻,美妙。
家乡常年飘着馨香的气味。看天空一行惊鹭,载着白云,走远。忘情的湖水,静静地想。坐在石磨上的亲人,思如潮涌。翻滚的泥壶,守着空落的屋宇。
笛声响起,悠悠切切。亲人的脸色越来越好了,他们聚在一处谈婚论嫁,谁家的女儿,谁家的男儿?充满喜气的药膳,年轻的心。田七……陈皮……
8、上了车,从此我有了一个漂亮的里程,向西,一路不停。
车站上就剩一个人了,车象我的身体一样准时,我们有相同的刻度。
彼此像花静静地开放,安静地在空气中流淌,我经过的每一个站台只有树,没有果实。那么就一直向西,向西去吧……
9、故乡收起我一缕思绪,象梅雨的长发,飘向小时候低矮的木屋。
爱听与梅有关的故事时,我的心和身体如处子把桃红掩藏。梅站在风里等,梅的长发飘向田野,夜的目光一点点打在她的肩上,梅在等啊,她的情郎,躺在南国的山隅,不忍卒读。散了,风,雨,那些如梦的灯火,有着多少温暖和暧昧。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
炼话
童生


Joined: 14 Jul 2007
Posts: 11

炼话Collection
PostPosted: 2007-07-14 03:00:43    Post subject: Reply with quote

Smile
Back to top
View user's profile Send private message
终日我命
童生


Joined: 01 Aug 2007
Posts: 13

终日我命Collection
PostPosted: 2007-08-01 00:14:51    Post subject: Reply with quote

Smile
Back to top
View user's profile Send private message
千鸟
童生


Joined: 02 Aug 2007
Posts: 12

千鸟Collection
PostPosted: 2007-08-02 06:29:38    Post subject: Reply with quote

Wink
Back to top
View user's profile Send private message
雨晴
童生


Joined: 09 Aug 2007
Posts: 13

雨晴Collection
PostPosted: 2007-08-09 19:22:23    Post subject: Reply with quote

Smile
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME