Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
天堂之光1[2]  Next
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 10:41:21    Post subject: 天堂之光 Reply with quote



读月亮诗, 图. 临屏草和

<天堂之光>

强光, 无影
当我们从阴暗中走出一个
光照的
真身, 相随的魂魄早已
悄然而去
亦或深埋于
脚下

天堂
从来不属于 我
孤独而羞涩的



Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-08-06 17:00:32    Post subject: Reply with quote

太阳在凌晨
撬开了石头里隐藏的所有目光

青青的麦地
像少女的一滴泪水,草籽捧出了掌心的珍珠
和马奶

每一条道路都铺垫着闪烁的黄金
少年像一头披着光芒的狮子
每一绺金发
都挂上一面碧玉的镜子

光芒像海水一样 突然涌入
我在失明的那一刻 看清了
目光里隐藏的所有奥秘
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
驾言出游
童生


Joined: 01 Aug 2007
Posts: 22
Location: 中国
驾言出游Collection
PostPosted: 2007-08-06 18:19:21    Post subject: Reply with quote

哦,“魂魄”换做“皮囊”怎样?我是这样理解的,可能是我错了吧? Sad
_________________
欲把西湖比西子,从来佳茗似佳人
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 20:12:06    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
太阳在凌晨
撬开了石头里隐藏的所有目光

青青的麦地
像少女的一滴泪水,草籽捧出了掌心的珍珠
和马奶

每一条道路都铺垫着闪烁的黄金
少年像一头披着光芒的狮子
每一绺金发
都挂上一面碧玉的镜子

光芒像海水一样 突然涌入
我在失明的那一刻 看清了
目光里隐藏的所有奥秘


PEACE, 谢谢你的和诗. 很高兴你终于从古墓里把脑袋探出来放放风 Wink
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 20:22:11    Post subject: Reply with quote

驾言出游 wrote:
哦,“魂魄”换做“皮囊”怎样?我是这样理解的,可能是我错了吧? Sad

你再瞧瞧那张照片, 有趣的是这只鸟没影子. 记得儿时老人说, 影子是生命的灵魂. 无影, 如果没离去定是埋在脚下了,所以似不应该把“魂魄”换做“皮囊”吧 Embarassed
再说天堂于我是虚无缥缈的, 而根才是生存之本. 于是乎, 最好还是把灵魂埋起来,孤独也罢,羞涩也罢, 保命要紧 Very Happy Very Happy 纯属搞笑之说, 问好.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-08-06 20:55:55    Post subject: Reply with quote

yang guan du mu, xi 照 (xi niu de xi)

(sorry no Chinese input here)
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-08-06 20:57:38    Post subject: Reply with quote

阳关夺目?
夕照? Laughing
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-08-06 21:37:12    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
yang guan du mu, xi 照 (xi niu de xi)

(sorry no Chinese input here)

阳光独沐,夕照?
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-08-06 21:39:01    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
驾言出游 wrote:
哦,“魂魄”换做“皮囊”怎样?我是这样理解的,可能是我错了吧? Sad

你再瞧瞧那张照片, 有趣的是这只鸟没影子. 记得儿时老人说, 影子是生命的灵魂. 无影, 如果没离去定是埋在脚下了,所以似不应该把“魂魄”换做“皮囊”吧 Embarassed
再说天堂于我是虚无缥缈的, 而根才是生存之本. 于是乎, 最好还是把灵魂埋起来,孤独也罢,羞涩也罢, 保命要紧 Very Happy Very Happy 纯属搞笑之说, 问好.


月光妹妹观察得很真仔细,我还真没看出来,这下可以很好地理解你的诗歌了 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-08-06 21:41:54    Post subject: Reply with quote

陽關獨木,犀照. Laughing
犀照 is related to seeing 无影 魂魄 in ancient history.
I am in Taiwan, now ask a friend to type traditional Chinese for me.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 21:50:42    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
陽關獨木,犀照. Laughing
犀照 is related to seeing 无影 魂魄 in ancient history.
I am in Taiwan, now ask a friend to type traditional Chinese for me.


hi, 博士,谢谢你. 看来你又有典故, 想听. 等你何时能打字了, 可否让我们再长些知识. 还有, 为什么你在台湾就不能打中文字 Confused
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 21:53:03    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
阳关夺目?
夕照? Laughing

谢谢翻译 Wink
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 21:55:26    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
白水 Moonlight wrote:
驾言出游 wrote:
哦,“魂魄”换做“皮囊”怎样?我是这样理解的,可能是我错了吧? Sad

你再瞧瞧那张照片, 有趣的是这只鸟没影子. 记得儿时老人说, 影子是生命的灵魂. 无影, 如果没离去定是埋在脚下了,所以似不应该把“魂魄”换做“皮囊”吧 Embarassed
再说天堂于我是虚无缥缈的, 而根才是生存之本. 于是乎, 最好还是把灵魂埋起来,孤独也罢,羞涩也罢, 保命要紧 Very Happy Very Happy 纯属搞笑之说, 问好.


月光妹妹观察得很真仔细,我还真没看出来,这下可以很好地理解你的诗歌了 Very Happy


谢谢你的图, 有趣的视角给人以想象空间 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-08-06 22:04:18    Post subject: Reply with quote

[quote="白水 Moonlight]还有, 为什么你在台湾就不能打中文字 Confused[/quote]

I am a weird combination, hand write in trad.,
type in simplified. I did not learn how to type trad. Chinese
from keyboard, I learned to type simplified Chinese a few
years ago via microsoft free download. So, bear with me.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-08-06 22:08:36    Post subject: Reply with quote

好图美文 Laughing

白水 上楼了 ;))

Cool Laughing Laughing Laughing


_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 22:14:48    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
[quote="白水 Moonlight]还有, 为什么你在台湾就不能打中文字 Confused


I am a weird combination, hand write in trad.,
type in simplified. I did not learn how to type trad. Chinese
from keyboard, I learned to type simplified Chinese a few
years ago via microsoft free download. So, bear with me.[/quote]

HA, NOW I SEE. I WILL WAIT WHEN YOU CAN TYPING IN CHINESE. THANKS
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-06 22:21:56    Post subject: Reply with quote

kokho wrote:
好图美文 Laughing

白水 上楼了 ;))

Cool Laughing Laughing Laughing



谢谢鼓励.问好. Razz
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-08-09 06:44:11    Post subject: Reply with quote

时光张开嘴
让我们担心那只鸟
丧失警惕
被诱惑进深谷
出来时
它肯定会丢失衣服。
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-08-09 16:49:22    Post subject: Reply with quote

杨海军真诗人情怀, 悲天闵鸟 Wink 问好
Back to top
View user's profile Send private message Blog
荷梦
进士出身


Joined: 19 Dec 2006
Posts: 2826
Location: 湖北,黄梅
荷梦Collection
PostPosted: 2007-08-09 22:36:32    Post subject: Reply with quote

有味!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
1[2]  Next Page 1 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME