Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
石头(五首)
闽北阿秀
秀才


Joined: 20 Mar 2007
Posts: 126

闽北阿秀Collection
PostPosted: 2007-06-25 00:04:30    Post subject: 石头(五首) Reply with quote

《石头》

我很坚决,丢下石头
就跑,风比我快
但不忧虑石头被风带走,去一个找不到的地方
再也不回来
它会安心地躺在太阳底下
没有怨言,也不愿意多说话
如果春雨来临,会很快湿透,也许还会长出
几粒黄绿的嫩芽

2007-4-13

《不想》

烦闷的时候
一个人走在小巷里,像个流浪汉
江滨公园,柳树歪斜
残破的拱桥,找不到一处新鲜的痕迹
我穿行于自己的想象,像行走于被遗弃的战场
当年的喧闹,二十年前的人和事已散去
偶尔看到燕子,飞向低处,接近地面,接近我的高度
左边的山,右边的水
还是那么远。我坐在折断靠背的长椅上
不再想心事

2007-4-14

《响声》

在春天里
树木真的越来越青翠
天黑得慢,一阵风过,一阵雨来
沙啦啦,像一群野猫跑过瓦片遮盖的屋顶
这种情形,刚发生过
在老房子里
我翻遍衣服口袋
空空的,什么也没有,找不到一件
能发出声音的物品

2007-4-15

《春思》

说到你,想起遥远
不能折叠
说到声音,破空
而来,裹着尖锐呼啸,像寒光闪闪的利剑
但听不到马蹄哒哒
有人告诉我,燕子飞回来了
我坐在巢穴下,闭上眼,似睡非睡
倾听翅膀,在春天里
扇动,滑翔
默不作声

2007-4-17

《不是借口》

临近四月末
气候更温暖,可以脱去外衣
缩短期盼的距离
五月里 ,除了月季,还有什么花开得这样鲜艳
昨天的雨下得很大,很不是时候
我滑倒,崴了脚
一夜疼痛,没有睡眠
你一直在等待
我行走不方便,来不及告诉你
请你原谅

2007-4-18
Back to top
View user's profile Send private message
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-06-25 00:09:01    Post subject: Reply with quote

诗恬静,隽永,有意蕴。继续!!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-06-25 00:09:28    Post subject: Reply with quote

诗恬静,隽永,有意蕴。继续!!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
刘浩1972
童生


Joined: 23 Jun 2007
Posts: 18

刘浩1972Collection
PostPosted: 2007-06-25 15:37:37    Post subject: Reply with quote

喜欢第一首
Back to top
View user's profile Send private message
温柔一刀
童生


Joined: 26 Jun 2007
Posts: 5

温柔一刀Collection
PostPosted: 2007-06-26 17:10:31    Post subject: Reply with quote

有意蕴~
Back to top
View user's profile Send private message
闽北阿秀
秀才


Joined: 20 Mar 2007
Posts: 126

闽北阿秀Collection
PostPosted: 2007-06-29 09:14:21    Post subject: Reply with quote

杨海军 wrote:
诗恬静,隽永,有意蕴。继续!!!

谢谢,会继续的!
Back to top
View user's profile Send private message
闽北阿秀
秀才


Joined: 20 Mar 2007
Posts: 126

闽北阿秀Collection
PostPosted: 2007-06-29 09:15:17    Post subject: Reply with quote

刘浩1972 wrote:
喜欢第一首

谢谢喜欢
Back to top
View user's profile Send private message
闽北阿秀
秀才


Joined: 20 Mar 2007
Posts: 126

闽北阿秀Collection
PostPosted: 2007-06-29 09:28:26    Post subject: Reply with quote

温柔一刀 wrote:
有意蕴~

谢了
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME