Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27) Previous  [1]2
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-05-24 10:07:06    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
Lake wrote:
ZY wrote:

Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation!


Isn't it true?

Poetry is what gets lost in translation. by Robert Frost


Poetry is what gets found during translation. by Wink


Mark rocks! Isn't that the truth, too!?

Poetry is what gets found during translation and lost in translation.
by FB Wink Wink

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-24 12:18:15    Post subject: Reply with quote

戴兄,没事儿的.
您的热心,我可以体会.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-24 12:27:07    Post subject: Reply with quote

A little verse on translation—to my toiling compatriots

As I walked hands-tied up and down
Dipping my head into deep water dark and brown
My sense of direction quickly was drown
In a misty night with frozen ground
And a poem that I tried to translate, ever tightly wound,
Got stuck, with my day dried and cut, in the forsaken lost and found.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
shi di fu
童生


Joined: 07 Jan 2007
Posts: 21
Location: Victoria
shi di fuCollection
PostPosted: 2007-05-25 04:40:57    Post subject: Catherine's poem Reply with quote

Hi, some comments:

Milliners' guild bill-- The bill, or in Chinese 卖单 of the milliner's association or labour union; 也就是说,the hatmaker's invoice. 收据might work too. "Guilt" has nothing to do with it, and the secondary meaning of bill, visor, is an homophonic accident, really.

You have correctly divined the sinister texture of the poem.

You guys are doing a great job.

Here's my literal and awkward translation (I am only an intermediate student of Chinese) and you can learn what you may from it.


戒脖子雉


雷声雷声蹄子
在发叶潮湿林
野生猪厉害地哭
被马扔,他在朱
把脖子折了
花生掉了好像泪水

几年过后,皇帝无知道
他的独自一人感觉
跟莫言东西地下住的
做了一笔买卖
平草,许多的城市开花了
在无人工地里。

现在皇帝看好帽子者
的买单,他喜欢
新娘再穿
二十四雉子的金尾尖,
无食农村桌子,
他们摘鸡肉成死子
去做一大顿饭。




节婚日来了,
一个肃风
跟神父刮
同时仪式发生来
风刮而打扫后悔
比如屑在新郎的嘴脸
新娘把一束化灭了


在她拳头。他大帽子
像一根羿在她的头发贴了
齿轮鬼子又专身振又一次
每个羽毛在她背脊都是
真的好像一支箭在箭筒
他帽子就是脆奖, 羽毛
把空气成羽毛的水
莫人挥手告别
哆嗦着她听了风
磨刃得缎刀。



史帝夫翻译


If you have specific questions in English for Catherine, she may be reached at catherine.greenwood@unb.ca. Catherine does not read or write Chinese.
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-05-25 04:45:52    Post subject: Reply with quote

喜欢读你们的讨论 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-26 19:15:05    Post subject: Reply with quote

Just revised poem #1, referenced Steve's version.
Thanks again, to everyone.

ZY
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
ZY
秀才


Joined: 20 Feb 2007
Posts: 163
Location: 台北
ZYCollection
PostPosted: 2007-05-27 04:17:07    Post subject: Reply with quote

Revised poem #2 as well, made a few changes and one correction.
Comments welcome.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Previous  [1]2 Page 2 of 2           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME