yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
【ENGLISH TANG POEMS】
连南河
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-08-30
tièzǐ: 342
láizì: Toronto
连南河běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2015-04-04 17:31:38    fābiǎozhùtí: 【ENGLISH TANG POEMS】 yǐnyòngbìnghuífù

【英语唐诗】ENGLISH TANG POEMS

Travel to Beigu Mountain

by WANG WAN


travelers going around green mountain
sea's opened a water track by captain

tide waves smoothly moved along widen coast
wind's gone with sailing towards straight for most

Sun's from the sea closing the night over
new year date opening a spring river

Luoyang city you know I'm in travel
geese please tell me when you are arrival


June 16, 2014 Hormish Garden of Edmonton(南河书院)

次北固山下

王湾

客路青山下,
行舟绿水前。
潮平两岸阔,
风正一帆悬。
海日生残夜,
江春入旧年。
乡书何处达,
归雁洛阳边。
_________________
一路雨丝一路风
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
连南河
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-08-30
tièzǐ: 342
láizì: Toronto
连南河běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2015-09-03 11:41:43    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

【英语唐诗】ENGLISH TANG POEMS

A Poor Girl

by QIN DAO-YU

poor girl doesn't know style which's suitable
sad with matchmaker she's marriageable

who cares you are dressed the latest fashion
simple makeup in hard time of nation

in skilled hands who can compare with the best
strong makeup to eyebrows for eyes more waste

more years using with a needle and thread
for whom the robe embroidered with gold-thread


June 14, 2014 Hormish Garden of Edmonton(南河书院)


贫女

秦韬玉 QIN DAO-YU

蓬门未识绮罗香,
拟托良媒益自伤。
谁爱风流高格调,
共怜时世俭梳妆。
敢将十指夸针巧,
不把双眉斗画长。
苦恨年年压金线,
为他人作嫁衣裳。
_________________
一路雨丝一路风
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
连南河
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-08-30
tièzǐ: 342
láizì: Toronto
连南河běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2015-09-03 11:48:05    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

【英语唐诗】ENGLISH TANG POEMS

Missing from Moonlight

by LI BAI

moonlight smoothly moves to well yard
looks like frost on the guard
opening eyes to watch the moon of hometown
closed eyes to think hard

June 12, 2014 Hormish Garden of Edmonton(南河书院)

静夜思

李白 Li Bai

床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。
_________________
一路雨丝一路风
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。