Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
读诗和写诗
子在川上曰
举人


Joined: 18 Nov 2009
Posts: 1314

子在川上曰Collection
PostPosted: 2015-06-17 15:06:21    Post subject: 读诗和写诗 Reply with quote

——读云深处老师的《古诗映像》
文/深圳,子在川上曰

<>古诗映像

春眠。自然醒来,是一扇旋
转门。不断有鸟扇动翅膀飞来
撞上。后窗,风雨声、落花,一次路过

收到《原野》杂志主编冷姐快递过来的杂志很多天了,一直没有时间读。这个晚上,夜深人静,一身轻松,刚好适合读诗。于是,便读了,很快就读到了云深处老师的这首《古诗映像》。印象中,读过云深处老师的很多诗歌,好像她也读过我的一些诗,只是,我们很少交流。除了喝酒,我不是一个喜欢交流的人。我曾经在一篇随笔中写道:同样的一首诗,每个人读,都能够读出不同的东西来。我们读每一首诗,都是根据自己的学识,阅历,经验和积累,而进行的一次再创作和再创造的过程。

我们这代人,从小学就开始学习古诗词了。但是,是在老师近乎呆板和狭隘的教条指导下读古诗词的。受政治因素和社会环境的影响,我们每读一首诗,都被老师强制性地引申出了很多牵强的社会意义和政治意义。因此,那个时候,再美的诗歌,我们读出的美和诗意都很有限。以至于当时的很多人,今天都还对古诗词兴致缺缺。当然,云深处老师的学识和修养都很高,也是很个性的一个诗人,她读古诗,就读出了我们以前所不曾体会到的,与众不同的美和诗意。她诗中所读的这首诗,好像是孟浩然的《春晓》,也好像是元稹的《春晓》,当然也更像是唐诗宋词里面写的所有关于春天的古诗。在这里,她不说,我们也就不去过度考究了,先读诗吧。

“春眠。自然醒来,是一扇旋 / 转门。”春天,能够睡到自然醒来,对于我们来说,是一件很奢侈的事情,当然,仅仅这么想想,也是一件很美好很诗意的事情,何况在窗外,芳草萋萋,窗内,花香袭人,更是可以让我们在梦与现实中自由地往返飞翔。第二句,诗人笔锋一转,写道:“不断有鸟扇动翅膀飞来 / 撞上。”是呀,总是有很多的鸟,因为生活的节奏,因为自己飞翔的节奏,被梦与现实那扇旋转的门击落在地,如一些落花,美丽的凋零,如瀑布上飞溅出来的水花,落地消失,成为一些诗歌唯美的意象或者韵脚。“后窗,风雨声、落花,一次路过”,后窗,那么多的风雨声,落花声,都从窗外一一经过。这些美丽和美好,既是在诗歌之外,也是在梦之外,生活之外,却与我们一次次碰撞,融合,分离。多么美丽的诗意,多么美好的体验呵!

读到这里,我们回过头来再次揣测她读的这首古诗,好像不仅仅是孟浩然的《春晓》,还有我印象中其他的一些关于春天的古诗古词。她把品读这些诗词时,在脑海里形成的印象,用不断旋转的角度,以不断跳跃的现代诗歌的意象,进行了一次完美的衔接和叠加。在衔接的过程中,在韵律和节奏上,她同时兼顾了古体诗词和现代诗歌的特征。譬如每一行的开头那个词组,“春眠”、”转门“、“撞上”,她都用句号把它分割独立出来,这样,每次读到这里时,我们都会自然地加重语气,并且稍作停顿,让后面不断变换,不断叠加的意象更加立体,鲜明,动感,丰满,形象了起来。当然,由于是以现代诗的方式来呈现的,所以她在韵律和节奏上,也更多地侧重于现代诗歌,以便于诗意的不受约束,给拓展和发散以最大的空间和自由。



写到这里,我却想说另外一件事情了。古诗词,是中国几千年文化和文明的瑰宝。这几年,却有很多享受国务院津贴的专家们跳出来鼓噪说,中国的古诗词难懂难读,读透了读通了,对于学生的将来也没有什么好处,不如干脆取消中小学教材中的古诗词范文。对此,俺老人家的看法是,给学生减负,可以减掉中小学三大主课之一的外文。美国和英国人的小学和中学阶段,就没有把外文纳入必修科目。他们认为外文可以根据各自兴趣来选修,但是,不能人人都学外文,那是在砸翻译从业者的饭碗。这几十年来,我们焚毁了绝大部分经典古籍,打倒了无数真正的大儒,毁掉了无数的文物和文明古迹。如果连这最后残存的一点古诗词都要从课本中抠掉的话,我们就真的毁掉了自己最后的血脉和传承了,我们就再也没有自己民族的根了。
_________________
我们是行走在历史中的一群鱼,现在正在大海的深处。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME