Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
李跃平评论(投稿北美枫三期)
李跃平
童生


Joined: 27 May 2006
Posts: 16

李跃平Collection
PostPosted: 2007-03-12 20:57:30    Post subject: 李跃平评论(投稿北美枫三期) Reply with quote

守着纷芳的孤独
——漫谈左林的诗歌创作
■李跃平

在当下谈论诗歌是不合时宜的,诗正在被边缘化。然而,我高兴的是读到青年女诗人左林的诗,她让我看到了许多被我遗忘的东西。我们知道每个人都有自己喜爱的作家和作品,这喜爱的背后还包含着某种情感因素,是的,左林是我的老乡,读她的诗有另一种亲近感。她人生的苦难和青春的忧郁变成了她的诗歌优势,让她达到了应有的诗歌高度。
左林写诗足足有20年了,作为一名女性,对诗歌的专注程度,对诗歌的坚守,让我惊呀。左林的诗有着独立于他人的气质和精神世界,细腻而丰盈,抽象而形象,她不再依赖表面的抒情,而是以冷静的眼光打量周围的一切,她在感染着自己的的同时,也感染着读者。
阅读左林,让我想起那个秋天,失望的雨还不曾来临,微风拂来,桂花飘香,到处荡漾着幸福的气息和果香。作为一名天生忧郁的诗人,并没有把主题所指强加给读者,而是让生活自我呈现,让我看到日常化的生活经验被诗化。无论是《冬至》中“怕冷的女子,开始用红来掩盖苍白”,还是《海棠》中“非要等到花谢了,才会去怜惜那抹颜色”,都在表达着对失去的爱情的惋惜。左林的诗写的很安静,安静中流露出淡淡的忧伤,这正是语言自我呈现的结果。
左林的诗很精短,精短却意味深长,现代技巧与真实情感的融洽结合,使她的诗歌从简练的语言里表达出深沉的情感。当她得知心底的人还活着,她就充满快乐,而且把这份快乐静静地向别人倾述。左林表达情感的诗颇有古典诗词的跳跃和韵律,内在的节奏也把握得很好,语言富有张力,哪怕一首小诗,都能传达出真实的生存状态和心理情绪。“妹妹,你轻盈的脚/踩痛了青草的梦。”其实踩痛的何止是青草,她在抒写自己的人生。“一生一世/真叫人销魂/相思相恋不相亲/我为谁春”。尽管想象过于平稳,但透过诗的背后,我看到了女诗人更多的无奈,让人有一种莫名其妙的心痛。我们知道许多女人都依偎着坚实的臂膀,而左林不能,她深深地遮掩着内心对温暖的渴望,却呈现出另一种伤感和落寞。
是的,左林的诗有另一重天,她认识生活的视角是独特的。一朵花对另一朵花的思念,哭里也有笑的灿烂。这是一种美丽的过程,一种爱情的过程,这种平静而深入的诗歌语言,对细节对情感准确而细腻的把握能力,成为她结构作品的主要因素,并轻松地抵达我们的头顶那个高高在上的诗歌传统。
时间流转,左林的坚持依然不变,她将人生的风景留给自己独自欣赏。“今夜温暖如诗/一种突然的沉默/让我从冬天迅速进入春天/春天温暖如诗/让春天为你沉默/等待下次花开。”她不动声色地表达着对爱情的渴望,那思想的碎片一经串联起来,便充满女性的柔情和打动人心的力量。“春来了/心在冰雪中/守着梦/守着芬芳的孤独。”思念的潮汐就这样荡漾起来,从左林的心中抽出诗,绕成花篮,装饰她的微笑。
左林有如此好的诗感,有自觉的语言意识和处理相关题材的个人能力。她的诗写到痛处,总是给读者留有空间。“美丽的/往往是短暂的/就像流星划过/就让这美丽在我们的心底/永恒。”这是一种怎样的纯粹,刻意淡化的诗句里蕴藏着一种哲思,虚实交融,从容淡定,亲切自然而通俗流畅,让读者满是感动。左林的诗,文字简洁而富有质感,仿佛在和读者轻轻交谈。无论是《悲剧》“你给我一滴水/我把它变成海/我给你整个海/你却把它变成一滴水”,还是《掌纹》“激情燃烧后的恢烬/很轻微握在掌中/化作一道皱纹/老人说,那是断掌”。是的,诗人的体内有另一个身体,诗人的思想深处活着另一个思想,深邃的哲思和充沛的情感构成了左林诗歌的灵魂。
今天的左林正想姿态优雅地转身,可岁月拽住了她的衣角,她只能躺在时间的皱折里轻轻喘息,面对哀怜的主角,谁能打开她心中的憧憬,谁能粘合她破碎的心思,谁能恋着她一生的孤单,谁能带给她永远的欢笑。是的,左林的诗歌充满了情感的苦难,但生命中那些柔软,那些温情,正悠远绵长地娓娓道来,如溪流般在我心中轻轻流淌,让我却被感动牵引着走向诗人的心灵深处。

作者简介:李跃平,男,汉族,四川省作家协会会员。乐山市人,1963年生,1983年开始文学创作并发表作品,以诗为主,兼散文、小说和报告文学,常有作品在国家、省、市级报刊或发表或收编或获奖。作者系乐山市作家协会委员,五通桥文联常务委员,五通桥作家协会常务副主席兼秘书长,<<五通桥文学>>主编。
_________________
通联:中国四川乐山五通桥川剧团小区《五通桥文学》杂志社
邮编:614800
Back to top
View user's profile Send private message
杨光
秀才


Joined: 01 Jun 2006
Posts: 683

杨光Collection
PostPosted: 2007-04-02 22:28:04    Post subject: Reply with quote

欣赏,分析比较到位.
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
Back to top
View user's profile Send private message
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-05-03 21:30:16    Post subject: Reply with quote

在当下谈论诗歌是不合时宜的,诗正在被边缘化。


就您这一句就不用往下看了!
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-05-03 21:30:51    Post subject: Reply with quote

至少第一句不该这么写,太没信心了,有点无语什么的
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME