Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
电影
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-03 18:21:09    Post subject: 电影 Reply with quote

电影


这许多的电影

一个个的立方弹珠

秀出各自的主题。

流离、交会的穿身鬼魅

只有我是他们的交集

几块方糖掉入我的黑咖啡

旋转之后消失,当

遥控器布置着下一个拓扑

我把流体动力吞入肠胃

进化开始构筑灵的花园




改流体力学为流体动力,杯中冲浪说杯中事,定然不差。金金的部分就较难改了。先搁着。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-05-03 18:24:25    Post subject: Reply with quote

进化开始构筑灵的花园

立体交叉的两类概念
别出心裁
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
他乡客
秀才


Joined: 03 Jan 2007
Posts: 487
Location: 加拿大.渥汰华 (Ottawa, Canada)
他乡客Collection
PostPosted: 2007-05-03 18:37:46    Post subject: Reply with quote

只有我是他们的交集

诗人是否想说“诗是电影的交集?”希望能多解释一下。咱想多学点。
我到觉得如果把诗词比喻成某个极美的画面,如杜甫的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”你说他是一个画面也好,四个画面也好,总之是静止的画面。而电影要把这些静止的画面连接,转换地串动起来。一秒钟要闪过36张如此的画面(还是24个?我的数学最差 Crying or Very sad )。如此而论,电影倒是某些诗词的集合群体。妄言见笑。
Back to top
View user's profile Send private message
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-05-03 20:18:23    Post subject: Reply with quote

转折处太笨重
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-03 20:45:46    Post subject: Reply with quote

他乡客 wrote:
只有我是他们的交集

诗人是否想说“诗是电影的交集?”希望能多解释一下。咱想多学点。
我到觉得如果把诗词比喻成某个极美的画面,如杜甫的“两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”你说他是一个画面也好,四个画面也好,总之是静止的画面。而电影要把这些静止的画面连接,转换地串动起来。一秒钟要闪过36张如此的画面(还是24个?我的数学最差 Crying or Very sad )。如此而论,电影倒是某些诗词的集合群体。妄言见笑。


哈哈,谢谢光临。
你连续看上几张碟,试试看是么感觉。
静态加上时间就是动态。世界是主题的交集与汇集,影与电的连接。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-03 20:50:20    Post subject: Reply with quote

金金 wrote:
转折处太笨重


嗯,这样的评语对我很有帮助。我其它的帖都不隔行,这一首就是有点这顾虑才留些空间。掌门会眼,下回注意。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2007-05-03 20:51:32    Post subject: Reply with quote

你下棋一定很棒吧!:)!
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-05-04 00:11:20    Post subject: Reply with quote

角度很新,喜欢读。问候博弈先生!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2007-05-04 11:12:39    Post subject: Reply with quote

读.问好.
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-05-04 19:58:31    Post subject: Reply with quote

学术性的词语,硬了些
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-05 00:47:43    Post subject: Reply with quote

杯中冲浪 wrote:
学术性的词语,硬了些


有道理,上面小改了一下 fluid dynamics。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
雪硯
童生


Joined: 30 Apr 2007
Posts: 80
Location: 台灣‧苗栗
雪硯Collection
PostPosted: 2007-05-05 02:13:01    Post subject: Reply with quote

『几块方糖掉入我的黑咖啡』,这句话最传神。

这首诗的问题出在时间被隐匿了,就像一条河的水声被消音了。
少了些时间走过的流动感,
以至于这几部电影的影音魔幻带起的感官刺激被稀释了。
一种生活的回音,或说电影美学的撞击,形成穿身的鬼魅。
仿如无声的吞咽,灵性正当开凿,却似默片般的搬移与陷入。
过于私我的经验,无从穿透生命的共感,这诗少了美感经验的传递,
殊為可惜。

问好博奕!

雪砚
_________________
大寂蜉蝣
http://blog.sina.com.tw/guogin100/
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-05-05 03:47:32    Post subject: Reply with quote

雪硯 wrote:
『几块方糖掉入我的黑咖啡』,这句话最传神。

这首诗的问题出在时间被隐匿了,就像一条河的水声被消音了。
少了些时间走过的流动感,
以至于这几部电影的影音魔幻带起的感官刺激被稀释了。
一种生活的回音,或说电影美学的撞击,形成穿身的鬼魅。
仿如无声的吞咽,灵性正当开凿,却似默片般的搬移与陷入。
过于私我的经验,无从穿透生命的共感,这诗少了美感经验的传递,
殊為可惜。

问好博奕!

雪砚

谢谢诸位对这一即笔花精神,那我也不能嘻嘻哈哈的。就再说说当时。。。 Wink
解析得甚好,比金金、他乡客更深一层,佩服,时间的元素被刻意地‘消音’,旨在尾句把时间的隐喻处引出--进化。进化(时间)是一个个主题,独立,消失,交错。时间的隐喻在中文诗是一个较高深的题目。

前三行以句点收,诗本该结束;这三行是各自主题的小宇宙,(三)立方。

多余的诗行先转入“过于私我的经验“--“只有我是他们的交集/几块方糖掉入我的黑咖啡”;流离(琉璃)联系弹珠。

只有我是他们的交集
几块方糖掉入我的黑咖啡
旋转之后消失,当
遥控器布置着下一个拓扑
我把流体动力吞入肠胃
进化开始构筑灵的花园

当字为什么独立不到下一行?除了我喝咖啡时会最后抽出小匙轻敲杯缘如开口向上的钟响,与糖字的应响,钟声叮当也是古典时间的宣告,而紧接现代遥控器的突兀并以拓扑。尾句的“开始”二字,承接。

“遥控器“把自我又给调解出来,这句“旋转之后消失,“ 在逗点之后尾句没有标点或文法上该有的句点,象征进化与灵是无尽的,时间的另一个隐藏。
“进化开始构筑灵的花园“,如和平看到的“立体交叉的两类概念"外, 这里灵的花园我写时是想到 Plato's ghost 里的花园,一个未来时间与过去时间的共存于一句的隐喻。至于诗作是否表达了我所想的,我是不确定的。即便表达了,诗作好不好,我更不确定;但喜欢这样的交流是确定的。



“无从穿透生命的共感“ ,有同感, 这诗毕竟虚、渺了点。。至于诗美感,在这里提问的是,必然需要么?不需要么?需要么?。。。因这诗无关于电影美学。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME