yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌 fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
观徵:《病室惊情》
yinxiaoyuan
举人


zhùcèshíjiān: 2007-06-08
tièzǐ: 1181
láizì: 中国北京
yinxiaoyuanběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2013-11-26 12:48:20    fābiǎozhùtí: 观徵:《病室惊情》 yǐnyòngbìnghuífù

观徵:《病室惊情》
——Natasha St. Pier 《Un Ange Frappe A Ma Porte》
文/殷晓媛

那个女孩每天凌晨到来,坐在窗台上
在白砂糖色裙褶间睡着;有一次她走过来
摸摸她隆起的腹部。她从不说话,在有人进来之前
就有预感似的走掉。“甜美得就像一朵白玫瑰。”
她对前来探望的丈夫说。
“小天使,这病室还没住进别人,那么
你是来看我的?”她点点头:
“从前,巫师有一只白猫,有一次
因为他的疏忽,猫掉进了药锅里。它的灵魂
就在这滚沸炼狱中,叫喊了一刻钟,
没人听到……转世之后
它发誓要找到他。”她不敢看那双眼睛,明净的瞳仁深处
暗色涌动。“那,它找到他了吗?”
“嗯。”她把冰冷小手
放在她肚子上。“什么?”她怔了一刻,按响了
呼唤铃,“救命!救命!”医生护士从走廊
一拥而入,测脉搏、量血压……错乱的灯光中
她一转头,女孩已踪影全无。
“今后我们每晚轮流照看你。”但当她睡熟
女孩在梦中走近,用鲜红的嘴唇
亲吻她的肚子。她惊叫着醒来,浑身濯透冷汗。
“你妻子精神不好。”有一次医生
对男人说……
孩子终于出生,带一绺黑色卷发,他和她把婴儿
搂在怀里,似乎捧着一只薄胎瓷。“看,
他多英俊!”
他们推着婴儿车走在棕榈大道上,来来往往的人群
似乎脸上也洋溢着阳光。他们的笑靥
和扬起的如缎头发。突然,前面人群中的一个女孩
回过头来…...
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 现代诗歌    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。