Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
特看中最后这两行诗——《百年新诗百首选读-80-剑熔》
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-08-07 16:49:40    Post subject: 特看中最后这两行诗——《百年新诗百首选读-80-剑熔》 Reply with quote

特看中最后这两行诗——《百年新诗百首选读-80》
作者:山城子

选:

《五月,我在思念中收割麦子》
& 剑熔

五月,我的目光如放飞的鸽群,穿越着一个词,家乡
风掀起麦浪一片。麦子一天天在成熟
那些生锈了的镰刀,打磨中寒光四射
我的思念也在一天天成熟。这个过程里
麦子一片片的倒下,笑声一阵阵的站立起来
广阔的田野里,多出一个个高挺的乳房

剑熔
原名李建荣,中国煤矿作家协会会员、陕西省作家协会会员、铜川市作家协会副主席、市诗词学会副主席。有两部作品出版。

读:
特看中最后这两行诗。
前者以“倒下”与“站立起来”对照,突出了丰收的喜悦。“笑声一阵阵的”显然是“传来一阵阵笑声的农民”的省写。这样省写不仅简练,而且使句子仿佛有了拟人的味道。
后者,关键在于“高挺的乳房”的比喻。这里比喻很双关的:一方面是堆起来的麦垛,形状很像乳房;另一方面,是暗示天下所有的人,都是农民养育的。这是诗眼之所在。

2012-2-17于沪
2013-7-26纳入百读
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME