用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 现代诗歌 发表新帖   回复帖子
自已翻译的泰戈尔《飞鸟集》求拍砖
zxcvbnm6701
童生


注册时间: 2007-07-07
帖子: 3

zxcvbnm6701北美枫文集
帖子发表于: 2013-06-15 00:12:48    发表主题: 自已翻译的泰戈尔《飞鸟集》求拍砖 引用并回复

《飞鸟集》译文

1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏的游鸟,来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋的黄叶,没有歌儿,随风瑟瑟,叹息而落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
这一队小小的天涯游子啊,让你们的足迹入我的诗句。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的吻。
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
大地的泪水,永葆她的微笑盛开。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃烧着对一叶绿草的爱,绿草摇头,笑而飞走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若为错过太阳流泪,你也会错过星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
欢跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌声和流动,能否拖带这跛足的砂粒同行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热望的面容,如夜雨捕梦。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾经我们梦中陌生,醒来发现我们相爱相亲。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲伤平静入心,如夜归林。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上演奏着轻快的音乐。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的话是什么?”
“永恒的疑问。”
“天空啊, 你答的话是什么?”
“永远的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!听这世界对你的喃喃爱语。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻胧。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁虽高,爱不可依。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如过客逗步,对我点头而走。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些思缕,如叶瑟瑟,在我心中欢欢细语。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈愿,吵断了你的歌声,让我只管倾听吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择最好。
是最好的选择我。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
山城子
榜眼


注册时间: 2007-05-23
帖子: 4771
来自: 中国贵州
山城子北美枫文集
帖子发表于: 2013-06-15 17:37:13    发表主题: 引用并回复

请懂外文的来拍吧!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
杨光
秀才


注册时间: 2006-06-01
帖子: 683

杨光北美枫文集
帖子发表于: 2013-06-15 20:46:50    发表主题: 引用并回复

赞一个,这个不顶不行那!
_________________
杨光的语言空间

http://blog.sina.com.cn/languagespace
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 现代诗歌    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。