Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
狗尾草弯着我谦卑的侧影(外二章)
吟啸徐行
举人


Joined: 03 May 2008
Posts: 1336
Location: 中国安徽
吟啸徐行Collection
PostPosted: 2013-05-07 16:43:27    Post subject: 狗尾草弯着我谦卑的侧影(外二章) Reply with quote

狗尾草弯着我谦卑的侧影

在乡下,狗尾草弯着我谦卑的侧影,豌豆花眨着我带黑圈的眼神,婆婆丁吐着我苦涩的气息,野蔷薇泛起我营养不良的红润。
蛙鸣唱响我对流水的眷念,蝉歌撕扯我急火攻心的焦虑,蟋蟀浅吟我比土墙更加颓圮的寂寞。
狂飙满野的风,呼啸我的屈辱、愤怒、质问和无奈。
月光一闪,是我飘忽不定的踪迹。
在乡下,我代表它们流浪一世,它们代表我坚守千秋。
从它们身上,能觅见我的影子,闻到我的鼻息,听到我的呻吟,窥探到我内心深藏不露的轨迹。
不乏卑微,不乏苦涩,不乏离合悲欢。
不乏深沉,不乏惨淡,不乏寂寥,不乏绚烂一时。
它们是我千姿百态的缩影,它们是我生生不息的化身。

老祠堂

老祠堂是父亲脚下一片废墟。
老祠堂是母亲铁锄下一年四季郁郁葱葱的菜园。
老祠堂是我嘴里一口便能咬定的黄瓜。
老祠堂是我鼻孔里不用呼吸便已沁脾的蚕豆花的暗香。
老祠堂是我镰刀下割了一茬又一茬的韭菜的鲜嫩。
老祠堂是我舌尖上品尝的是变换不绝的营养和口味。
老祠堂是蔬菜的乐园。青菜、萝卜、茄子、辣椒、豇豆……谁是爷,谁是儿,谁是孙,谁是德高望重的族长?谁是光宗耀祖的故事,谁是伤风败俗的异类?谁将被写进老祠堂的族谱,谁又将被永远赶出老祠堂的门庭?
老祠堂早已不是老祠堂,作为一种覆盖,一种替代,它将融入我的血脉,化为我波澜不惊的记忆。
老祠堂曾仰起葵花的笑脸,也曾垂下老丝瓜的空叹。

四月之树

四月之树走一个月变成五月之花,五月之花走两个月变成七月之果。七月之果,一脚踩酸我的记忆。
我的记忆弯弯,像乡间小路,一直通往葳蕤时光深处。
我是被青果踩酸记忆的第几人?是否也会因为我貌不出众、才不惊人,而被它短暂记忆或忘却?
被一个青果记忆的人,是幸福的;被一个青果忘却的人,也是幸福的。
我幸福,幸福于不经意间,蓦然回首一棵四月之树。
_________________
彰显自我爱好,弘扬民族文化,追求诗意生活.
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME