Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
何妨就留在花盘上——百年新诗百首选读[56]
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-05-01 22:55:09    Post subject: 何妨就留在花盘上——百年新诗百首选读[56] Reply with quote

何妨就留在花盘上——百年新诗百首选读[56]
作者:山城子

选:

向日葵
//潘云贵

太阳生了一个贪玩的孩子
天黑时找不到回家的路
懒得停在一朵花上睡觉
天亮时太阳四处寻找
它就把绿色的被子掀开
露出金色的微笑
朝着妈妈歌唱

潘云贵:
男,90后新锐作家。2011冰心奖大奖得主。福建长乐人。现就读于佳木斯大学人文学院。其文风清新阳光,自然唯美。有作品发表于《美文》《萌芽》《读者》《山花》《诗刊》《青年文学》《儿童文学》等杂志。

读:
他用了一个通俗而新鲜的比喻,这一比就把拟人的效果也给带出来了——且就成了小小的童话,加上标题才66个字的童话。
一般说童话的故事性都是很强的。这里的故事是“贪玩”“找不到回家的路”了,于是就睡在“一朵花上”。当妈妈四处寻找时,他掀开被子朝着妈妈“微笑”“唱歌”。这样,一个顽皮而又阳光的孩子形象,就深刻给读者了。
童话效果的关键在于儿童语言。儿童语言是从儿童的心里流出来的,成年人极难摹仿。尽管潘云贵已经上了大学,可是在我这年纪的眼里,他还是个孩子——至少在这首诗里的语言还是个孩子。
我说何妨就留在花盘上,是说具有这样天然儿童语言的优势,何妨多写些儿童诗,而让那些成人占据的儿童读物地盘上多些儿童的天然气息呢?

2013-5-1于黔
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME