Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> Chinese Poetry Post new topic   Reply to topic
Tug of War
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2013-04-15 12:52:32    Post subject: Tug of War Reply with quote

Tug of War

The "Amerasian"
splits inside her
into "Amer" and "Asian"
The former tugs westward
while the later,eastward
Unable to tell directions
she struggles hard to balance
Yet she is stretched
out of shape

The father
repents to his God
and asks for forgiveness
The mother
bribes her Buddha
for his special favor and blessings
Back to top
View user's profile Send private message
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2013-04-16 00:11:38    Post subject: Reply with quote

这是人生所要经历的一个历程, 如能达到人生的第三境界就好了, 就圆了. Smile

看来父母之间也存在 "Tug of War ".
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2013-04-16 13:47:44    Post subject: Reply with quote

问候Lake!
是啊,第三境界对很多人来说只是个梦想, 在 "看山不是山,看水不是水" 的时候,就走完了人生道路 。。
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2013-04-19 11:30:19    Post subject: Reply with quote

very good, if asian is changed to Asian, even better.


who is she is the question here;
who she is is the answer.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2013-04-20 09:20:04    Post subject: Reply with quote

Thanks a lot Boyi
Right, "Asian" is better
Good interpretation..
Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2013-04-21 04:11:10    Post subject: Reply with quote

這詩可以寫得再深入, 表面上寫她是個混血的女兒, 如同被拔河的繩子, 父母兩頭啦.
繩子的中間往哪一邊(界線)去.

父母影射兩種文化, 繩子影射在美國出生的華人.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2013-04-21 21:47:12    Post subject: Reply with quote

这场拔河应该没有赢家。不管绳子中间偏往哪边都是暂时的,最终当回归 “Amerasian”。

个人观点。。谢谢
Back to top
View user's profile Send private message
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2013-04-30 21:12:54    Post subject: Reply with quote

我班上就有这么一个女孩, 被折腾的够呛.不过我相信她会最终给自己定位的.

她的母亲多次对我说, 让女儿学好中文, 是给她女儿这一辈子最大的礼物.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
SLIU
秀才


Joined: 01 Jan 2010
Posts: 384

SLIUCollection
PostPosted: 2013-05-02 09:31:17    Post subject: Reply with quote

她母亲说的对,学好中文的确有用。

这种情况还挺普遍的,即使双亲是同一种文化,移民到不同文化的国家,孩子在成长的某个阶段也可能困惑。 以前一个同事,其父母是加拿大的意大利移民。到青春期时她已困惑得 "out of shape" ,就只身去意大利亲自体验。。。猜猜怎的,,回来一个自信的Canadian, 当然仍保持意国文化。。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> Chinese Poetry    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME