Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
蝴蝶(外七首)
伍培阳
童生


Joined: 28 Feb 2013
Posts: 26
Location: 公务员
伍培阳Collection
PostPosted: 2013-03-21 07:16:41    Post subject: 蝴蝶(外七首) Reply with quote

  
  
  或白,或黃,或黒
  描摹视线的大小,粗细;痩弱,强壮
  画岀直线,曲线,圆弧
  春天的精灵,朋友,和宿敌
  
  徜徉山坡沟洼
  不断地亲近,不断地远离
  名词,动词,长句,短句
  让人喜悦,忧伤;兴奋,气馁
  
  凝望许久
  他悻悻地低下头去
  在内心深处嗨了一声
  好像欲望的彩蝶
  已被远嫁的村姑带走
  
  
  
   新 绿
  
  
  
  树木抽岀新叶
  刚刚到达的阳光和风
  它们的嫩,鹅黃,浅绿
  
  视线稍许放远一些
  垂柳拂动池塘
  村姑惊见,三月的抬头纹
  在水里揉搓,滾动,漫溢
  天空豁然开朗
  一群麻雀
  好像飞入云天深处
  
  背诵课文的男孩
  情声并茂
  趁着上课的铃声未响之前
  进入铃声
  让字词和句子,在提问时
  从坐位上
  潇洒地站起,潇洒地坐下





河堤
  
  
  书包晃晃
  河堤上的柳树崭现新时光
  天空晴朗
  他们手牵手
  相互比髙,比矮
  相互喧哗,寂静
  
  流水贱起鳞片
  一尾尾三月
  欢快,烂漫,缓缓悠悠
  
  远处的铃声响了
  如果稍许迟一些
  把影子植入泥土
  万物竞相吐绿的时候
  长岀一排排白杨
  像你,像我,像他
  一副春天蓬勃的景象
  
  
   公 鸡
  
  
  仄起听觉
  咦,谁家的孩子岀世了?
  叽叽,叽叽的欢叫
  传自三月,传自内心
  
  冠子红红
  似乎羞赧,羞愧
  绿叶扶疏的树下,它静下来
  暗暗发誓
  该停住打鸣报晓了
  让黑夜拖得长一些
  以便熟虑下一代的亊业
  
  阳光鲜嫩地滴落
  母鸡经过上午的时光
  此刻,它有着大地般悠久的
  沖动,潮热,和渴想





屋后的枣林
  
  
  屋后的枣林
  刚刚三岁的面颊
  挨着枣树粗糙的皮肤
  兀自睡着了
  
  整个下午
  鸟鸣,悄然经过的小动物
  温暖纯净的呼吸
  枝叶间最大的一颗青枣
  摇曳梦境,流下的涎滴
  蠕动稚嫩的嘴唇
  
  暮色渐起
  被村庄抱回家的时侯
  奶奶缓过气来
  在门前,对着西下的夕阳
  连磕了三个响头
  
  
  
   枝桠动荡
  
  
  
  枝桠动荡
  风经过时光的明亮,黯淡
  一枚果子坠落
  又一枚果子坠落
  村姑觉得心酸
  低头匆匆绕过
  
  草丛暗藏的石块迷惑不解
  距秋天尚远
  留下的,还能坚守自己么
  
  奶奶略感恍惚
  伸手扶住黃昏的影子
  说眼睛痛
  蹒跚回到里屋
  为黑夜养神
  
  趴在窗台上的月光
  摸上去,凉和湿润





温暖的记忆
  
  
  奶奶唠叨,无穷,无尽
  房屋比树木矮了
  瓦檐驳蚀
  苍绿的青苔浸袭岁月
  
  很快进入冬季
  在阶矶上搓手,跺脚
  好像风能搓岀柔长的鞋线
  好像云朵能够御寒
  跺下来,叠入厚实的棉衣
  
  灶膛阵阵咳嗽
  屋瓦似乎动容
  梧桐的落叶,白杨的落叶
  纷纷拿下
  微不足道的火焰
  溫暖内心的记忆




  爬壁虎
  
  
  藤蔓攀悬
  带动阳光,雨露;绿叶,季节
  近看,远看;仰视,俯视
  热闹,热烈;冷清,寂寞
  
  听见风声,依附,跌落
  坑洼,凹陷,是它们留下的痕迹么
  
  好多年了
  墙壁上的石灰标语
  若隐若现
  爷爷沉默,感觉体内的疯湿
  有一种悠远的疼痛
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
特父
童生


Joined: 28 Feb 2013
Posts: 72

特父Collection
PostPosted: 2013-03-21 11:13:06    Post subject: Reply with quote

赏读!问安!
Back to top
View user's profile Send private message
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-03-27 14:26:37    Post subject: Reply with quote

新 绿
  
  
  
  树木抽岀新叶
  刚刚到达的阳光和风
  它们的嫩,鹅黃,浅绿
  
  视线稍许放远一些
  垂柳拂动池塘
  村姑惊见,三月的抬头纹
  在水里揉搓,滾动,漫溢
  天空豁然开朗
  一群麻雀
  好像飞入云天深处
  
  背诵课文的男孩
  情声并茂
  趁着上课的铃声未响之前
  进入铃声
  让字词和句子,在提问时
  从坐位上
  潇洒地站起,潇洒地坐下





河堤
  
  
  书包晃晃
  河堤上的柳树崭现新时光
  天空晴朗
  他们手牵手
  相互比髙,比矮
  相互喧哗,寂静
  
  流水贱起鳞片
  一尾尾三月
  欢快,烂漫,缓缓悠悠
  
  远处的铃声响了
  如果稍许迟一些
  把影子植入泥土
  万物竞相吐绿的时候
  长岀一排排白杨
  像你,像我,像他
  一副春天蓬勃的景象
  
——喜欢这两首。
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-03-27 14:29:04    Post subject: Reply with quote

请告知是哪个省的,好吗?
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
金金
进士出身


Joined: 08 Feb 2007
Posts: 2035
Location: 山东济宁
金金Collection
PostPosted: 2013-03-28 15:38:29    Post subject: Reply with quote

功力,郑重感,这是我的印象
_________________
http://blog.sina.com.cn/shirenjinjin
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME