Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
风雨怡园
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-06-01 21:16:54    Post subject: 风雨怡园 Reply with quote

勿忘我

随风而去的你,在雨中

飘零的勿忘我
对风说
如果蓝色的记忆只剩下一枚漂亮的贝壳
不如忘却

连翘

明明柔弱的花
偏要长成高高的树
风起时,你东倒西歪

我隔窗观雨,着急地对他说
“老公,救命!”

2012, 怡园第一朵玫瑰

往年,
我常喜欢剪一支玫瑰
赏娇美孤芳
叹花开花落
今晨,你静悄悄地吐蕊
静悄悄地
在风雨肆虐的院落, 陪伴满地落英


* 6.1 Toronto风雨大作,怡园小恙
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-06-03 01:37:42    Post subject: Reply with quote

石雕

面对空旷的怡园
默立。 三分钟
三分钟便释然了
死亡, 悲哀,或者忧伤

告别了那些无关痛痒的呢喃燕语
我更欣赏夏日雷雨的号啕大哭,
这本真原始的野性
淅淅沥沥的
每一根都是她温柔的手指
轻轻地
为你,拂去脸上的蒙尘


灵语

怡园, 之所以被称作怡园
因了它的空灵
怡神怡心
诗歌,有时恰好是这样的文字
花儿也一样

你听,小鸟啾鸣, 花语无声
但我知道她一定懂了
点头摇首, 轻轻
清清
Back to top
View user's profile Send private message Blog
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2012-06-03 02:21:36    Post subject: Reply with quote

勿忘我


一棵草,一朵花,我是用来忘却的

一百年,十年,或者仅仅一个上午

在风中,在雨中,你还要记得我吗
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
冰清
同进士出身


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 1921

冰清Collection
PostPosted: 2012-06-03 02:57:18    Post subject: Reply with quote

白水好悟。
花魂,鹤性,木心石腹,全在“风雨怡园” Laughing Laughing
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-06-03 09:05:14    Post subject: Reply with quote

hepingdao wrote:
勿忘我


一棵草,一朵花,我是用来忘却的

一百年,十年,或者仅仅一个上午

在风中,在雨中,你还要记得我吗
...


哈,所见略同。6.1我家花园里的勿忘我被风吹落了一地,惨不忍睹,让人无法再相信美丽的花语 Sad Wink
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-06-03 09:11:20    Post subject: Reply with quote

冰清 wrote:
白水好悟。
花魂,鹤性,木心石腹,全在“风雨怡园” Laughing Laughing


wow,好美的回帖,让我想起两句诗歌“寒塘渡鹤影,冷月葬诗魂” Wink

问好冰清,周末愉快 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
qinghongh
榜眼


Joined: 14 Oct 2007
Posts: 4110

qinghonghCollection
PostPosted: 2012-06-03 11:55:37    Post subject: Reply with quote

落花有落花之美,古诗有”吹落黄花满地金“的描述。
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2012-06-04 09:27:16    Post subject: Reply with quote

qinghongh wrote:
落花有落花之美,古诗有”吹落黄花满地金“的描述。


谢谢qinghongh.
你家的花园那天是否也被吹得乱七八糟了?种花我得好好向张文请教。问好 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME