yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
The Virgin Journals
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-15 22:22:28    fābiǎozhùtí: The Virgin Journals yǐnyòngbìnghuífù

The title says it, a brave discourse.
I met the author the other day,
Travis Laurence Naught, in wheelchair.
I read his poems, honesty is the poetry.
There is in us the virgin ground that we could have touched yet missed by time.

His poetry fetches that lost gound for us.
A book I will keep and recommend for people into real life poetry.

http://www.amazon.com/Virgin-Journals-Travis-Laurence-Naught/dp/0983604975
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-16 00:14:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

讀詩有感


輪椅上的一顆心

沒錯, 你讀得沒錯
我是輪椅上的一顆心
在這酒吧裏
我只能觀看
誰能讓我移動
誰就是天使
但是, 不要把我推來推去
真的; 因為

我很容易就會墜入
然後就無法再站起
自己一個人

A mind in a wheelchair

Yes, you read me
I am in a chair in a bar
I can only watch
Whoever moves me is an angle
But, don’t push me around
Please, for

A fall is easy for me
And I cannot get up
All by myself
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
hepingdao
Site Admin


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 8106

hepingdaoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-16 12:01:58    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

自然美,质朴感人,这是诗歌的真谛
诗歌最忌的就是装腔作势
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-17 01:35:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

a photo with the author



_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-17 03:54:38    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈好! 假期度得愉快吧?
angle 是否 angel之误? "墜入"是否直译成"跌倒"更贴切?
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
博弈
榜眼


zhùcèshíjiān: 2006-12-21
tièzǐ: 4381
láizì: SFO
博弈běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-17 05:13:46    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

剛回到家, 這次度假, 就是把自己弄得很累, 然後回家好好睡覺. Laughing

對, angel 才是.
先寫了英文的, 中文臨時加的, 尾句也不理想.

用 fall 的原因有三
1. 墜入(愛情)
2. 跌倒(殘障)
3. 墮落(性的渴望)

一般人可以追求的愛與性,
於他都是可望不可即(仍是處男),
在詩集第二部, 主題為愛(love), 部分
露骨地表達了1與2, 也有當代柏拉圖的愛.

中文部分難盡全, 故只選1來翻;那麼,
move 也不只是移動, 也是感動.

問好!
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán fāsòngdiànzǐyóujiàn 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-17 12:45:07    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈 xièdào:
剛回到家, 這次度假, 就是把自己弄得很累, 然後回家好好睡覺. Laughing
...
是难三全.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-18 10:05:07    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

博弈 xièdào:
用 fall 的原因有三
1. 墜入(愛情)
2. 跌倒(殘障)
3. 墮落(性的渴望)

一般人可以追求的愛與性,
於他都是可望不可即(仍是處男),
在詩集第二部, 主題為愛(love), 部分
露骨地表達了1與2, 也有當代柏拉圖的愛.

中文部分難盡全, 故只選1來翻;那麼,
move 也不只是移動, 也是感動.

...


这就是诗歌不可译的一个证明啊。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
Lake
举人


zhùcèshíjiān: 2007-01-09
tièzǐ: 1286

Lakeběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-18 10:17:06    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

借个地和非马先生说个话。

刚看了“艺术大师黄永玉的传奇人生”的节目,又翻到《非马艺术世界》中黄永玉大师和非马先生的信件交往,感到很亲切。

Regards,
Lake
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2012-04-18 10:29:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Hi Lake, 黄先生确是一位传奇人物.问好!
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。