Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
继续投稿:老婆去了安庆(外五)
郭全华
秀才


Joined: 28 Feb 2007
Posts: 145

郭全华Collection
PostPosted: 2007-04-13 19:07:27    Post subject: 继续投稿:老婆去了安庆(外五) Reply with quote

●照相

把你搬运到
一张纸上,鲜亮的纸
你鲜亮,我也鲜亮
有空时
你从纸上
走下来,要么媚笑
要么无动于衷
都能看守我

●孩子咳嗽

清晰得像一把
割草的刀子
划过嫩绿的春天
抵达跟前
我就这样停止了忙碌
孩子咳嗽
比她唱歌的声音
更容易让我听见

●老婆去了安庆

老婆去了安庆。
和另几个女人一起
组成一束花
插在汽车上
穿越气息宜人的原野
留下我,像四月的树枝
在风中寂寞摇曳


●清明时节

雨水被有钱人收买了
用于养花,养女人
在干燥房子里,一个男人
用力挤压.水从她眼里
口里,身上流出来
男人满身阳光
阳光向来是
照死人,也照他

●愿

在工厂下面
我是白的
也是小的
心在最底层
我一抬头就看到这些
厂房很大
像天,倾斜着
你要是能把它搬走
我就向你脸上吹气
并保证是处女

●惑

学会美容
借此扰乱春天
花朵吃醋
游人似鱼
越乱越好
你需要生气后撒娇
才可以顺利得到
那个男人
那个男人只是男人
他没有别的
你别想从他身上
得到钱以外的
笑容
_________________
借助诗歌,努力把自己活成一棵树,白天向上,夜里向下.
Back to top
View user's profile Send private message
沙漠
秀才


Joined: 26 Jan 2007
Posts: 977
Location: 中国温州
沙漠Collection
PostPosted: 2007-04-13 22:01:23    Post subject: Reply with quote

●孩子咳嗽

清晰得像一把
割草的刀子
划过嫩绿的春天
抵达跟前
我就这样停止了忙碌
孩子咳嗽
比她唱歌的声音
更容易让我听见

●老婆去了安庆

老婆去了安庆。
和另几个女人一起
组成一束花
插在汽车上
穿越气息宜人的原野
留下我,像四月的树枝
在风中寂寞摇曳

喜欢这两个!问好全华!
_________________
个人博客http://blog.sina.com.cn/u/1056295180
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2007-04-14 19:00:45    Post subject: Reply with quote

老婆去了安庆。
和另几个女人一起
组成一束花
插在汽车上
穿越气息宜人的原野 ..................鲜活,生活.
Back to top
View user's profile Send private message
郭全华
秀才


Joined: 28 Feb 2007
Posts: 145

郭全华Collection
PostPosted: 2007-04-15 02:37:25    Post subject: Reply with quote

朋友的点评:
这里楼主很娴熟的远了用景喻、物喻、暗喻、情喻和拟人化等比喻手段,令诗歌更有美感,耐读,更有感染力,因此也就蕴涵了力量和厚度。

这些短调,楼主都没有刻意渲染求工,看似水流平沙,而实则诗意跌宕,含而不露;情感上极易引起读者的共鸣。“"留下我,像四月的树枝 在风中寂寞摇曳"等字的运用,更是透出心底潜在的那些落寞。

精华之作
_________________
借助诗歌,努力把自己活成一棵树,白天向上,夜里向下.
Back to top
View user's profile Send private message
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-04-15 03:37:19    Post subject: Reply with quote

不错的诗歌!!提读!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
梅影三叠
秀才


Joined: 06 Feb 2007
Posts: 203

梅影三叠Collection
PostPosted: 2007-04-15 21:25:12    Post subject: Reply with quote

很有生活情趣的,问好全华。
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME