Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
散文 – 怎样写长江大桥
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2011-10-07 05:59:00    Post subject: 散文 – 怎样写长江大桥 Reply with quote

怎样写长江大桥 魏鹏展

同学们读了很多古典诗,你们会发现很多诗都描写山水。山水题材在古诗中写得太多,现代人再写这类题材,似乎很难突破前人。文学讲究创新,怎样在旧的题材中写出具创意的作品呢?去年复活节,我游了南京长江大桥,有所感触,就写了一首新诗,今天就以此说明怎样写现代的山水风景诗。

长江大桥有甚么东西值得写呢?要是只作景物描写,这肯定不能突破前人。我们写这类诗,要写出现代情怀,从新思维,新角度去写,甚至文字上也要新词新句,这才符合新诗的创作要求。长江大桥有两点值得写,一是神韵,二是历史文化意义。

所谓神韵是指长江大桥给人气势宏伟的感觉。古人都喜欢从正面写出山水景物的神韵,所以我们如果从正面直接去刻划大桥建筑的宏伟气势,就没有新意了,我选择从侧面去刻划。我不正面写大桥,只从长江水流的澎湃,间接衬托大桥的气势。如何写长江的气势呢?首先,我写长江很深。直接用形容词表达长江有多深,或用数字写出长江的深度,都不够具体,也欠缺感染力。我运用想象力,幻想自己撑木筏过长江,但江水太深,所以要向孙悟空借金箍棒,这样就能探进水中,划木筏过长江,简接写出长江水流之深。写了深,我也想写长江很阔,但如何能具体写出长江很阔呢?我不直接用形容词和数字,只从缩小的集装箱货船和看不到对岸两个细节去衬托长江的阔大。长江的阔和深写得具体了,江上所建的桥也被衬托出气势宏伟。

写了大桥的神韵气势,我也要写出大桥的历史文化意义,这样诗才有可读性。听说当年建大桥时,中国人缺少专业工程师,没有人懂得在水流很急,江水很深的长江上建大桥。毛泽东不甘心中国人不能建桥,动员了很多人力物力,终于建成了大桥。这座大桥的历史意义在于中国人第一次自己建一座跨过长江的大桥。毛泽东后来宣布长江大桥永不收费,结果大桥的使用量大增,大桥也变得越来越残破,今天我们再游大桥,可以发现「黑一片灰一块的补丁」。

中国是一个诗的国家,古典诗是中国文化的精华,新诗要在这个文学体裁中有所突破,用新词、新句是必须的,从新的角度写出新的思维也是新诗的新路向。

2011年8月28日 夜
(刊于《喜乐少年》2011年10月9日,页3)



长江大桥 魏鹏展

河还是海没有甚么差别
不能撑一枝长篙
就向孙悟空借金箍棒
层层迭迭的集装箱缩小了吗?
还是看不到对岸呢?
浮桥不能走火车
炎黄子孙不念工程吗?
老毛的话不是童话
黑一片灰一块的补丁
是昂贵的免费
堵车的汽笛声下
铁轨声 一阵阵的
撑一撑金箍棒
惊涛声中的轮船马达
河还是海呢?
急浪的水花中看不清楚

2011年6月26日 夜
(刊于《喜乐少年》2011年10月9日,页3)
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2011-10-09 02:17:57    Post subject: Reply with quote

问好!~!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
魏鵬展
秀才


Joined: 14 Apr 2009
Posts: 606
Location: Hong Kong 香港
魏鵬展Collection
PostPosted: 2011-10-09 05:26:25    Post subject: Reply with quote

山城子 wrote:
问好!~!



謝謝﹗
_________________
香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME