Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《谜》
yinxiaoyuan
举人


Joined: 08 Jun 2007
Posts: 1181
Location: 中国北京
yinxiaoyuanCollection
PostPosted: 2011-07-29 01:40:48    Post subject: 《谜》 Reply with quote


文/殷晓媛

让她为我做一件麻布衣裳,欧芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,
完美得不露接缝与针脚,她才是我真爱的姑娘。
——《斯卡波罗集市》


(一)
十字路口,是两道交叉
而远去的白绫。正午的日照
在上面写道:秘而不宣的桃花。

笔锋到处,云雾像大片的波浪
分开。街的河床上,人群像浅滩的鸥鸟
有些躁动,天空、街面、建筑带,脆而薄
尚未被击穿的表盘里,他数着
顺时针和逆时针的人影,并让它们
旋转着走进,又走出内心。

(二)
两座楼,向两侧倾斜分开,就像在
万花筒里那样。她走出来,在剪纸般
单薄的浮影中间,像一道慵懒的光
游离地经过。他的手掌上
多了一个针线盒子。而后所有

纸刻和笔画出的门,被叠起
并熨平,像陈年的刺绣
收进乌木橱。

(三)
缝衣,衣服就站起来,像窗帘
从内屋走向月光;缀纸页,纸间的蠹虫
便化作画眉,从针脚里牵出
长长的啭声,文字像玫瑰色的水渍
逐渐漏尽。那些针,在秋天的湖上

聚会长谈,在水面勾勒
睡莲的模样,然后从陌生女子
彩妆盒里,偷来一片一片闪耀的粉色
缀在其间。

(四)
多年后他们说:这些像蝴蝶的东西
是传说中的天衣。一些人披上
隐身走进云彩。另一些人
把它裁成布片,堆上琐碎的文字
来埋没它散发的紫气。一个人在上面

用钢笔写下:“谜”,布条的下游
便有字迹,像雨后的鱼儿
浮上水面:“未完待续......”
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
低处的迷雾
秀才


Joined: 11 Feb 2007
Posts: 104
Location: 六朝残梦
低处的迷雾Collection
PostPosted: 2011-08-04 17:31:37    Post subject: Reply with quote

句子转换令人迷醉。
_________________
写诗就是灵魂在私奔。那些风中的道路,我一一痛过的伤口,已被跋涉的脚步止住了腥酸。博客:
http://blog.sina.com.cn/u/1236291191
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
yinxiaoyuan
举人


Joined: 08 Jun 2007
Posts: 1181
Location: 中国北京
yinxiaoyuanCollection
PostPosted: 2011-08-04 22:25:21    Post subject: Reply with quote

低处的迷雾 wrote:
句子转换令人迷醉。


谢谢来读,问好
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME