上城 进士出身
  
  注册时间: 2007-03-15 帖子: 2024 来自: 江夏黄鹤楼 上城北美枫文集 | 
		
		
			
				 发表于: 2011-07-31 09:15:21    发表主题: 加几条注解 | 
				     | 
			 
			
				
  | 
			 
			
				  **I have a dream系黑人民权运动领袖马丁路德金喊出;“美国梦”、“黑人梦”之滥觞。以至世界上谈理想之作,开篇动辄有一句:我有一个梦。
 
  
 
  **“从新中国到新大陆”:老牌英帝国号称“日不落帝国”,其殖民地也是“从大海到大海”,里面改了几个词,意思是新中国与新大陆均是“新”的,都是开辟新天地,向“老牌”告别。
 
  
 
  **梁启超《新大陆游记》第51页:“自由岛者,在纽约海口中央,竖一自由女神像,法国人所赠也。美人宝之,登之有潇洒出尘之想。”  
 
 
  **梁启超《新大陆游记》第51页:“天下最繁盛者宜莫如纽约,天下最黑暗者殆亦莫如纽约。” 
 
 
 
  **博尔赫斯《恶棍列传》中《杀人不眨眼的比尔·哈里根》:“混杂在那些散发汗臭、头发鬈曲的黑孩子中间,满脸雀斑、一头红发的比来显得鹤立鸡群。他为自己是白人而自豪;但他也羸弱、撒野、下流。十二岁时,他加入了在下水道系统活动的‘沼泽天使’帮。”“如果说纽约波威里街拥挤的小剧院大量上演骑手和打枪的闹剧,最简单的原因就是当时美国掀起了西部热。”颇类似中国《史记》中的《刺客列传》笔法。较之《史记》,博氏视野更为广阔,可能司马迁时代尚不知地球是圆的,两千年后中国代续,霸有美国,世界被瓜分成二百多国家吧,因时空局限,现代恶棍故未能著录。我认为有一条毫无疑问:19世纪的这些“恶棍”曾帮助南方黑人逃到西部对美国的黑人解放起了推波助澜的作用。
 
  
 
  **On the road美国“beat generation”的杰作。因其行为放诞,个性之自由兼有反战反政府,禅风西渐,影响了一批美国人生活方式。
 
  
 
  **太平洋铁路,第一条横贯北美大陆的铁路,实饱含华工血泪。梁启超《新大陆游记》第26页:“此铁路横贯美洲大陆,长三千英里,实中国万里矣。”《新大陆游记》第18页:“哥伦比亚省亦有限制华工之例,前此每一人登岸,须纳税金一百元(美金),近则增至五百元,合中国通用银千余元矣。此案自五年以前,已提出于本省议院,久未通过。今年则提出于加拿大之总议院,以四月初一日通过,千九百O四年正月一日实行。自此以往,吾华工来此地之路又绝矣,一叹!”维基百科“加拿大华人历史”条:“2006年4月4日,加拿大总理史蒂芬·哈珀领导的保守党政府公布施政报告,重申政府将就‘人头税’和排华法案问题向华人社区正式道歉的立场。”从梁启超申诉到平反,历一世纪。加拿大华工的贡献始得历史公允评价。其侨民历史亦可参阅张纯如女士的著作《美国的华人:一部叙述史》,亦有此筑路历史披露。现“大统领”(据梁启超的说法(第79页):美国大统领多庸材)奥巴马就职演说中的三个“for us”:
 
  
 
  For us,they packed up their few worldly possessions and traveled across oceans in search of a new life.
 
  For us,they toiled in sweat shops and settled the West;endured the lash of the whip and plowed the hard earth.
 
  For us,they fought and died,in places like Concord and Gettysburg;Normandy and KheSanh.
 
  
 
  内容描述早期来美的移民的动机(包括来自粤、闽的华工)。奥巴马演讲实过于理想化,美化。
 
  
 
  **“冒险耐劳”,梁启超《新大陆游记》(社会科学文献出版社)第140—141页《由钵仑至旧金山》:
 
  
 
  “以吾所见,则华人所长者如下:
 
  
 
  一、爱乡心甚盛。(即爱国心所自出也。)
 
  一、不肯同化于外人。(即国粹主义、独立自尊之特性,建国之元气也。)
 
  一、义侠颇重。
 
  一、冒险耐苦。
 
  一、勤、俭、信。(三者实生计界竞争之要具也。)
 
  
 
  其所短者如下:
 
  
 
  一、无政治能力。(有民族资格,而无市民资格。)
 
  一、保守心太重。
 
  一、无高尚之目的。”
 
  
 
  **自由体英语诗人惠特曼(Whitman)纪念美国总统林肯的诗“哦,船长,我的船长!”
 
  
 
  O Captain! My Captain!
 
 
        by Walt Whitman
 
 
 
 
 
O Captain! my Captain! our fearful trip is done;
 
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won;
 
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,
 
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
 
But O heart! heart! heart!
 
O the bleeding drops of red,
 
Where on the deck my Captain lies,
 
Fallen cold and dead. 
 
 
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;
 
Rise up--for you the flag is flung--for you the bugle trills; 
 
For you bouquets and ribbon'd wreaths--for you the shores a-crowding;
 
For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
 
Here Captain! dear father!
 
This arm beneath your head;
 
It is some dream that on the deck,
 
You've fallen cold and dead. 
 
 
My Captain does not answer, his lips are pale and still;
 
My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;
 
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done;
 
From fearful trip, the victor ship, comes in with object won; 
 
Exult, O shores, and ring, O bells!
 
But I, with mournful tread,
 
Walk the deck my Captain lies,
 
Fallen cold and dead.   
 
  
 
  **林肯1863年《葛底斯堡演说》(Gettysburg Address)中首次提出“民有、民治、民享”之政府(孙文译介):
 
  “that this nation,under God,shall have a new birth of freedom—and that government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.”
 
  
 
  **洛杉矶戏院,又称洛杉矶剧院(Grauman's Chinese Theatre),洛杉矶大道上的著名景点。戏,纷也,闹也,一堆茅草乱蓬蓬。在露天戏院听戏,似为旧中国老百姓日常生活必需。机器时代生活节奏的加快,也使古老慢的东西遭淘汰。你方唱罢,我登台。据《新大陆游记》:梁任公光绪二十九年(1903年)经加拿大太平洋铁路赴美游至Livingston(笠荣士顿)二十余里之处,有一泉,落机深处也。风景幽绝,尘念顿消,浴三日行,得诗:
 
  
 
  名山穆穆日如年,独步长歌复醉眠。
 
  亦是兹游一奇绝,落机深处浴温泉。  
 
 
  **西方藉由先进的电影工业塑造平民影像,东方则不同,荧幕上的共产党领袖形象总是光辉伟岸的,我想有一天当人们不再信任其电影价值时,电影艺术也会像中国古代戏剧一样走向衰落吧。
 
   _________________ 每个诗人都很重要 | 
			 
		  |