Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《A弦上的狼》
yinxiaoyuan
举人


Joined: 08 Jun 2007
Posts: 1181
Location: 中国北京
yinxiaoyuanCollection
PostPosted: 2011-04-19 02:53:43    Post subject: 《A弦上的狼》 Reply with quote

A弦上的狼
文/殷晓媛

《失落的座骑》
银蓝的天穹,为他光环萦绕的头颅
加冕。他的倜傥和忧郁像个男爵。他从不摘下
白银的面具,披散着清秀而狂放的长发
在月亮中走。紫色曼陀罗,在河滩下游
打开密文般的旋褶,宣读他的使命
和内在的游离。他不言不语地走过,厚重的鞋沿
踩碎它们,像碾碎一颗颗鸽卵。夜幕深处,

一只独角兽,站在高原之上,
皓月之下,吐着燃烧的气息,像一朵
关不住浓香的花。多年以后,他仍不知晓
它是他的座骑。他默不作声地独行,
默不作声地杀戮,有时在暮色里坐在煅就的
火焰纹的岩石上,磨破的鞋,棕黑的皮革
流出红色的血。他缓缓抬起手,把它
涂满一片无花果叶。

《孤独,就是所有其它角色都成了搭档》
C弦是说出预言的女祭司,G弦是
驰骋万里的女战士,D弦是
刻画岁月的女雕塑家,而A弦则是
他美丽而落寞的入殓师。没有一条弦
关于柔情,没有一条弦
偶尔纠缠着母性、慈悲或者
风花雪月。他坐在乐池里的年华

就像深陷在国际象棋中,64个小方格
黑黑白白闪耀,谁的城堡
灯明达旦,谁的兵车粮草在挽歌中
惨然涂地。他用一枚戒指的铜色
安抚突兀的指节,好压住大提琴里
汹涌的灰色杂音。观众很远,他的琴弓
像为不认识的神祗焚的香,同样
很远。

《早已无人信奉的调子》
他不读关于银面爵士的漫画,也不买
乐池忧郁症者的专辑。每晚入眠之前
他把朋友和敌手的名字,用红色和绿色的荧光笔
写在贴纸上,分成两行
贴在落地窗上。然后,挑出可憎的朋友
和可敬的敌人,分别列成
第三和第四行。若干个月以后,他发现第一行

只有一张纸,便把自己的名字也写下来
贴在他旁边。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME