Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
靜畫
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-04-06 11:57:09    Post subject: 靜畫 Reply with quote

靜畫

空地上
鏽了的籠內
隔著一格一格的鐵絲
有一株天堂鳥
它的嘴尖伸向
天空
門在風中開著
有一株天堂鳥
隔著鐵絲
一格一格
繡在籠內的
空地上
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2011-04-06 14:08:51    Post subject: Reply with quote

是你花园里的花吗?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
子在川上曰
举人


Joined: 18 Nov 2009
Posts: 1314

子在川上曰Collection
PostPosted: 2011-04-07 01:49:46    Post subject: Reply with quote

嗯,品读学习了。问好博弈老师。
_________________
我们是行走在历史中的一群鱼,现在正在大海的深处。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-04-07 05:40:48    Post subject: Reply with quote

白水 Moonlight wrote:
是你花园里的花吗?


不是, 是一個想像, 我不會把花給關起來.

緣起, 倒是做了個這樣的事, 家裡有個空了的小狗籠,
今年種了許多花, 由種子開始種, 也養了兩盆的自由鳥(將鳥食
倒在盤子裡, 自然的鳥就會來食), 沒想到鳥們吃了鳥食外,
也會順便吃吃生菜沙拉, 把一旁的嫩芽上的葉也吃了.

我又開始種, 種在小盒裡, 等他們'葉子夠硬了', 再移植;
把小盒子先放在籠子裡不讓鳥來吃, 也不妨礙澆水.

如果你把盆栽放在一個四方的籠子裡, 那景象是很特別的,
易引起詩想的. 前院倒是有天堂鳥, 因此而發想像.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2011-04-07 06:02:34    Post subject: Reply with quote

子在川上曰 wrote:
嗯,品读学习了。问好博弈老师。


你好, 吾非老師,
頂多, 只是少帥沒大腦. Laughing
這詩使用倒敘(回)的句子為隱喻, 後半段已是想像觀察者
進入籠內, 前半段是在籠外描述籠內的景象, 前後之間
有時間差, 主位易, 而第二個繡字, 可當動詞也可當名詞來看,
分行使它可以是籠繡, 也可以是鳥鏽.

坦白說, 任何寫鳥, 我都會聯想到非馬先生的經典.
我在物理與心理拓樸上, 一時作個嘗試, 好玩.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2011-04-07 12:31:22    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
白水 Moonlight wrote:
是你花园里的花吗?


不是, 是一個想像, 我不會把花給關起來.
...


我写网中鱼,你写笼中菜,看来都是好厨师 Wink

我的郁金香已长出来两寸长,往年常被小松鼠咬,你这首诗歌倒提醒我又该用树枝把它们围起来了
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME