Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
群芳谱(组诗)
茱萸
童生


Joined: 07 Apr 2007
Posts: 4

茱萸Collection
PostPosted: 2007-04-07 18:18:40    Post subject: 群芳谱(组诗) Reply with quote

群芳谱(组诗)

爱花意味着我要给我们的一个信仰/缝上一些新扣子
——臧棣《棣棠丛书》


2006-12-05 花神引


我在翠绿的翅膀下低低地藏着
脚踏罡斗、祭风,清洗瓷器碎片
透明帽檐遮不住额上的蛇
蛇。蛇的吐纳最接近我的呼吸,不易蜕皮

从花影里逃出去!我要给你们取上少年的名字
隔壁的房间空着,如此宽敞
你们悄悄讨论它是否适宜居住
“那里花木丛萃,雪一年来一次
植物谱上的成员们,都该迁过来”

可是我才是花神啊。专制的花神
年轻霸道的花神。脸色铁青,充满怒意
是夜,“大流星蛇行而仓黑,望之有如毛羽”
趁着天黑,我要把你们统统栽进
我的眼睑里、睫毛里、皮肤里
自由舒展、肆意生长
你们不爱我,我就不让你们再开放



2006-12-06、07 群芳谱?桔梗兰


你腋下生花,花期不定
我骑着蝎子急急赶来
替你治毒。毒已入骨髓,果实不可食
花开八角的传奇,我有所耳闻
今日则亲眼目睹你蓝紫色的花纹
山崖、流水,神经质的僵硬
高过眩晕和柔软
我想一脚揣开湿地的门,带你们远走高飞

甜蜜的勾子。解不开的连环
排闼、排闼。穿过漫天的瘴气
呜咽声起,欢呼声起
分辨不清的不是我们逃亡的路线
毒、毒、毒。蓝紫色的外衣
咬住不放。此去一途,你会看见
云端飘过走光的众仙
记得闭上眼睛。路有所遇
不要忘记和目光呆滞的人谈话



2006-12-20 群芳谱?香菖兰


夜色浮动得慢了。在情节安排好之后
就开始我们的宴会,一切都会明亮起来
其实我不熟悉这样的植物,一旦花开
太耀眼。我怕我会把自己当作瓷器打碎

只是传说太冷,太偏僻的习惯往往难以生长
幻觉堵在路口,我只能绕道举行采摘的仪式
“初夏。叶丛抽花轴,着以数花,
六出浅裂,长桶形花冠,状似菖兰而小”
我无法抵挡这样的说辞,如同难以拒绝酒令

如今离夏天尚远,且颜色还淡些
可是,可是还可以记录下你我的谈话内容
让汉字缩小在这种花诸多的别名内
秘密移植到香气之外,充当调兵的虎符
你我一起在荆棘丛中伏击这季节的叛军



2007-01-30 群芳谱?石榴花

自是寂寥金烬暗,断无消息石榴红。
——[唐]李商隐


向薄处生长,向瘦处收集
春末夏初的憔悴
我就这么远远望着,隔着很长的时光
检点细碎的枝叶
猩红的短弦容易崩断
那么惊心的曲子,不要轻易弹奏

那一年的猝然相遇,空气甜腥
凝固在我们中间
灌木或小乔木,我喜欢的植物类属
在果实的顶端、红色或黄色的顶端
宿存之萼,一段完美的生活
细细铺开
在带着咸湿气味的身体里
摇晃,摇到动不了了

“花有短柄,萼筒紫色,花瓣皱缩”
这样的情景呈烟雾状,温暖是一剂毒药
枝端棘刺丛生,阳光耀眼
我一时语塞



2007-02-28 群芳谱?白玉兰


落叶灌木。灰褐色细毛和紫色小枝
你残酷地拥有着这样的名字,在高傲的他乡
我的楔形辞藻开始苍白
花朵的背面冰冷,花心温暖
颜色就是道路,我们在通往相同的地点之前
互通姓名,蜷曲在花萼细小的体内
低低地旋转着

城墙朝某个方向黯然盛开,青草长在甜甜的轨道里
词语暗下去,句子的阵脚乱了
你不要出声、不要打扰那些香气的排列
从沙哑到清脆,我们收集各种不知名的液体
喂养微微弯曲的明亮
“单叶互生为倒卵形。白花单生枝顶,具芳香。
我记不住这许多特征,那相思难以驯化……”

土壤偏酸,水湿环境让我多么激动
只是你要适应那短暂的花期
如安静地面对,那年突兀的倒春寒



2007-03-28 群芳谱?樱花

婀娜拔香拂酒壶,向阳疑是不融酥。
——[唐]皮日休


蔷薇家族*。道路的两边都是鲜艳的旗帜
那坚定的、强大的荷尔蒙气息
笼罩在浮华城市的上空
你灰暗的衣着和淡淡的装束
绝不似烟视媚行的女子
这是一座花园,我们的花园
小径交叉,早春盛开在匀称的花木里

“宜植于山坡、道路和庭院”
我听着这样的安排,发愣
这是一种轻,轻得让人害怕
属于停顿下来的安静
从这边走到那边,步子那么缓慢
阳光温柔地抖动了几下

环境湿润、风烟淡泊,辽阔而盛大的典礼
在你的身后缓缓启动

*注:樱花是蔷薇科李属,故将其比为“蔷薇家族”的成员。
Back to top
View user's profile Send private message
hepingdao
Site Admin


Joined: 25 May 2006
Posts: 8106

hepingdaoCollection
PostPosted: 2007-04-07 21:52:18    Post subject: Reply with quote

化时间写了
写得很精彩

欢迎茱萸

多来交流

Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
茱萸
童生


Joined: 07 Apr 2007
Posts: 4

茱萸Collection
PostPosted: 2007-04-08 00:26:50    Post subject: Reply with quote

问好和平岛,并且谢谢你的欣赏。
学业上较忙,所以论坛上得不多。平时偶尔来这看看,但一直不太好意思发言呢。呵呵
很久以前在这注册的密码忘记了,所以重新注册了。
Back to top
View user's profile Send private message
杨海军
进士出身


Joined: 01 Mar 2007
Posts: 2205
Location: 吉林
杨海军Collection
PostPosted: 2007-04-08 00:42:40    Post subject: Reply with quote

觉得有感悟才有好诗歌,心中的东西永远是真东西!!!
_________________
走了很久了。还清晰地望见/身后那盏明灭的灯火/好像我们走的越久越远/故乡的那盏灯就越亮
——拙作《离开村庄》
http://blog.sina.com.cn/u/1269376751
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-04-08 00:54:51    Post subject: Reply with quote

很好的创意。诗中的引用影响效果。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
茱萸
童生


Joined: 07 Apr 2007
Posts: 4

茱萸Collection
PostPosted: 2007-04-08 02:16:11    Post subject: Reply with quote

回杨兄:你的意思是?
回杯中:能具体谈谈么?引用有的时候是可以增色的,它是过度的一个形式或手段。
Back to top
View user's profile Send private message
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-04-08 06:16:53    Post subject: Reply with quote

我明白兄弟的想法,不过说出自己的感觉,或者你并无不妥。我感觉这样写很像论文,反而失去了诗歌那种固有的意境,理论重了,形象性浅了,鲜活性不足。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
茱萸
童生


Joined: 07 Apr 2007
Posts: 4

茱萸Collection
PostPosted: 2007-04-08 06:54:37    Post subject: Reply with quote

杯中冲浪 wrote:
我感觉这样写很像论文,反而失去了诗歌那种固有的意境,理论重了,形象性浅了,鲜活性不足。

其实老兄的感觉没错的。总得来说,这组诗的确是理大于情。不过如你所说,鲜活性固然不足,但是我自己认为形象还是较为饱满的。因为每种植物、每种花朵的固有特性和它们背后的一些东西,其实都出现在我的诗中,只是不易发现。这或许也算是某种失败吧。呵呵。
以诗论诗,将诗当诗论来写,这也算是尝试。古人说以文入诗,终非正道,大抵不错。以议论入诗,也易入魔道。只是我不舍身试着去接近魔,又如何对世人说魔之一道的所有?此乃畏途,却总有人去试着走的。
哈哈。不当之处海涵便是。这样谈诗,很开心。
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2007-04-08 06:59:52    Post subject: Reply with quote

欣赏你们的交流 Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME