Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
《三月的敢死队》
yinxiaoyuan
举人


Joined: 08 Jun 2007
Posts: 1181
Location: 中国北京
yinxiaoyuanCollection
PostPosted: 2011-02-09 00:22:56    Post subject: 《三月的敢死队》 Reply with quote

三月的敢死队
文/殷晓媛

酉时:
帐篷外,天穹澄然。他用一片天鹅绒
擦拭着霰弹枪,目光越过山峦,落到
不可及的远方。“明天一早,就要短兵相接了。”
“是啊,跟着我这么多年,这下
它要成孤儿了。只有我懂它。如果落在
不三不四的人手里,它会咬他虎口的。”他笑了。
他也笑了,拔一把新草,走开。

戌时:
“兄弟,借个火。”斜戴帽子的他,接过火柴
但没有点燃烟。“放心,他们的狙击手
不会到这里来。”“不,我怕被月光击中。”
“你……疯了?”“我,只是突然想起小时候
有一年初春借着月光,凿冰钓鱼。”

亥时:
白昼的犬吠已经淡出,河流的淙淙声
像一种氤氲的背景乐。一位队员
捏着两寸大的照片,神色凝重。
(七岁小观众:“他是想爸爸妈妈了吗?”
父亲:“他们都是孤儿。”
小观众:“那就是他的爱人了。”
父亲:“爱人?不,一心求胜的人,没有
爱自己或者谁的余地。”)
“这是什么?”“第一次执行任务,立功
获得勋章的纪念照。”

子时:
“我换岗下来了,还不休息?那是什么?”
“布莱叶盲文的圣经。我听到附近池塘野鸭的叫声。”
“兄弟,说实话,你,怕死吗?”
“我——怕不死,我不想像队长那样,后半生
生活在屈辱之中。”
……

丑时:
他躺在床上,没有睡。圆睁的双眼
有些发红,像他某年曾经路过的
樱桃园的红樱桃。另一个人握着步枪,
端坐在帐篷口,离娇艳的星空
最近的地方。

寅时:“各就各位,准备进攻!”从山岭上空
俯视,大地辽阔而苍翠,局部的某处
零乱的枪炮声,似乎只是渺小的人类
一场不甘寂寞的新戏。一只鹰悠然掠过
明净的高空,对此一无所知。

卯时:寂静。寂静。寂静。
(有观众的眼泪流了下来。孩子说:
“不。太安静了,我想出去
吃个冰激凌。”)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME