Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
情繭
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-21 17:32:54    Post subject: 情繭 Reply with quote

情繭


園裡的蜻蜓
活不過一個世季

......雲稀影輕
寬天竟有雪花的聲音
聲音輕停......

秋季閃逝過後
有一種籽黃在風的後院註冊
如音符飄縱,線譜末端滑落
點地

破土
子葉出,袖綠肢紅
甜菜根苗可是小紅蜻蜓

2 街頭藝人

十一月底我點了'91年的
老照片--地鐵口。來去!
地下人潮如瓶開的泡沫溢出

皚皚,如是的 
愛的情愫匿跡
於琴懷 
有天氣地氣
  混沌無生。弦和手指

  唯琴繭
時間堆積
  難以抽思

"生活的我(他說)
  珡的我(我聽)
屬不同   的國字
一個世界 殘冷蒼茫
一個境界 溫暖芳香"


......風蕭蕭(。)有琴瑟瑟
雪白地衣,琴箱盒內亦蕭瑟
我提起褲管
撈起錢幣染著體溫
在經過時投放下

聲聲似,凍瓷冰鈴。我在經過時一一放下

他的淚堤畢竟高過歲月悲城
弓身維谷,鋸著冰樣的氣體
樂聲寒,降音幾度淤渟
音符行緊如人頂風。飄風窒阻
然這,許是一種必然的風雪之釀
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
子在川上曰
举人


Joined: 18 Nov 2009
Posts: 1314

子在川上曰Collection
PostPosted: 2010-11-21 17:44:27    Post subject: Reply with quote

弦和手指間的琴繭
是時間堆積的無法抽思
_________________
我们是行走在历史中的一群鱼,现在正在大海的深处。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2010-11-21 18:29:09    Post subject: Reply with quote

園裡的蜻蜓
活不過一個世季

庄子说的:蟪乊不知春秋。
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-21 19:52:32    Post subject: Reply with quote

上城 wrote:
園裡的蜻蜓
活不過一個世季

庄子说的:蟪乊不知春秋。


也有其他如"夏蟲不可語冰","三季人"之類的寓言,
這詩還在發展中,還不知這個聯想是否是陷阱。 Laughing
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-21 19:58:04    Post subject: Reply with quote

子在川上曰 wrote:
弦和手指間的琴繭
是時間堆積的無法抽思


揉弦過多會形成皮繭,或稱琴繭。
這詞辞典尚无,但一般应可理解。
思考如何往下发展中。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-11-30 08:43:15    Post subject: Reply with quote

第二节修改完。

第三节构思中。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2010-11-30 15:06:49    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
第二节修改完。

第三节构思中。


精益求精。等待
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2010-12-03 22:04:30    Post subject: Reply with quote



You packed in the morning and I
Stared out the window and I...

在隆冬,地球的轉動
也慢慢地停了下來
混沌如繭,白絮層層裹織

二月,或三月天吧

在風軟雲濕的一端
冬終將羽化,而後春與交媾
震雷通向天外
卵石沿河細語傳說
虫我,乃將前季的皺褶徐徐伸展


http://www.youtube.com/watch?v=0i442TVA52E&feature=related
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME