Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature Post new topic   Reply to topic
[原创双语多读诗歌] 留驻 《》 Stay
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-04-01 09:11:14    Post subject: [原创双语多读诗歌] 留驻 《》 Stay Reply with quote



。       留驻
。            kokho 2/4/2007

。  彻底的享受  乔丹在空中停留
。    再璀璨  夜空的烟花 叫刹哪
。     萍聚  是无根 无法跟随的美丽
。  旋律和听众  最爱发生无数 忠贞不算数
。   挥手的美  是最诚实的感觉
。    不管是再见或了

。  乔丹的时空  是整代人从篮球里泄不出来的感觉



。           S T A Y
。                kokho 2/4/2007


。   Thorough enjoyment  Jordan's levitation
。       Most brilliant  the ksana of fireworks in the night sky
。Chance encounter of weeds  is the beauty of being rootless and inability to follow-suit
。 Melody versus audience  countless of "most-loved", fidelity is irrelavent
。 The aesthetic of waving  is in its heart-felt honesty
。    Regardlessof its good-bye or else ...

。     Jordan's Air-time  is captive within basketball, a whole generation of un-puncture-able sentiment


.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-04-02 11:08:03    Post subject: Reply with quote

我写这首,因为一首歌 

北风是你最后给我的拥抱 赵鹏



.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-04-02 12:45:03    Post subject: Reply with quote

format went wrong? or ...
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-04-02 13:49:49    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
format went wrong? or ...


你看这次的英文版 是否有多读 的效果?

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
博弈
榜眼


Joined: 21 Dec 2006
Posts: 4381
Location: SFO
博弈Collection
PostPosted: 2007-04-03 20:43:56    Post subject: Reply with quote

yes, it has good multiplex orders with nouns/phrases/clauses as the first order elements. I have to think more about the verb ("is" in this case) use that might limit arrangement, just a thought.

"the beauty of being rootless and inability to follow-suit "
will also be a good one in a different poem for immigrants, I feel.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog Visit poster's website
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-04-03 23:24:34    Post subject: Reply with quote

博弈 wrote:
yes, it has good multiplex orders with nouns/phrases/clauses as the first order elements. I have to think more about the verb ("is" in this case) use that might limit arrangement, just a thought.

"the beauty of being rootless and inability to follow-suit "
will also be a good one in a different poem for immigrants, I feel.


It is fun to discuss poetry with you...

You brought up an interesting observation, let me have a
good brainstorming....

Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Lake
举人


Joined: 09 Jan 2007
Posts: 1286

LakeCollection
PostPosted: 2007-04-04 11:28:04    Post subject: Reply with quote

听你们的讨论很受益。

说实话,第一遍没读进去。再读发现诗中的每个字都是精心挑选的,那么每个字我也要研读了。
"ksana" 是从哪找来的?又是从Buddhism,Sanskrit?
"irrelavent", 后面的a 和e 是否应该调个位,irrelevant?
"Regardlessof ", 是有意把两个字放一起呢,还是中间应有个空格?
“不管是再见或了“," 或了",什么意思呢?或了(Liǎo) 结?

越读越读出味道。 A lot of things can be related.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
Back to top
View user's profile Send private message Blog
kokho
进士出身


Joined: 30 Nov 2006
Posts: 2642
Location: Singapore
kokhoCollection
PostPosted: 2007-04-09 00:13:38    Post subject: Reply with quote

"ksana" = 佛经里的 刹哪 的英文

irrelevant 应该是你对了 打错了

"Regardless of " 你又对了 !

或了 了 就是不再见了 ;))

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
William Zhou周道模
探花


Joined: 10 Jun 2007
Posts: 3950
Location: 中国四川广汉
William Zhou周道模Collection
PostPosted: 2007-07-05 22:49:34    Post subject: Reply with quote

几位从含义、用词等方面作了很好的探讨。诗的外形是否也有讲究?我暂猜两点:一是展开的翅膀,有“飘”和“运动中的短暂”的暗示;二是性的暗示?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 西方文学 Western Literature    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME