Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 现代诗歌 Post new topic   Reply to topic
投第三期
大江
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 13

大江Collection
PostPosted: 2007-03-29 21:30:30    Post subject: 投第三期 Reply with quote

(原创)泪

  赤膊,光脊
  蝉鸣般地乞叫
  寒冬中挣扎着
  一个孤苦的灵魂
  麻木的一颗头颅
  不住地叩打着
  人性的麻木
  冰冷坚硬的泥汀地
  也发出残忍的咚咚咚
  同样冰冷坚硬
  人性的一群却无语从容
  ......哦,
  难得啊!那是
  谁的怜悯谁的泪
  滑落了一串
  带着阳光的晶莹
  落在乞钵中
  有着金属的震撼
  ......

  于是,
  有人也跟着
滑落了几颗
  麻木的泪......


  
(原创)黑夜的眼睛

  黑夜的眼睛
  一只只睁开
  
  列车在
  心急火燎的赶路
  它载着我的肉体
  在逃离黑夜
  
  车外的一切
  模糊的或分明的
  都在拼命地
  向后奔跑
  它们甘心
  坠落夜的深渊
  
  列车终于
  赶上了光明
  可它并没有永驻
它行者的姿态不变

  它仍在赶路
--它在追逐什么?
……

那个
身不由己的
是我的肉体吗?


  
  
  
Back to top
View user's profile Send private message
半溪明月
榜眼


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 4760

半溪明月Collection
PostPosted: 2007-03-29 22:11:52    Post subject: Reply with quote

一种内心的挣扎奔波~欣赏! Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
上城
进士出身


Joined: 15 Mar 2007
Posts: 2024
Location: 江夏黄鹤楼
上城Collection
PostPosted: 2007-03-29 22:44:21    Post subject: Reply with quote

好诗。“列车在
  心急火燎的赶路
  它载着我的肉体
  在逃离黑夜”
坐火车就是这种疲惫,沉痛的感觉!
_________________
每个诗人都很重要
Back to top
View user's profile Send private message Blog
大江
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 13

大江Collection
PostPosted: 2007-03-30 02:09:32    Post subject: Reply with quote

半溪明月 wrote:
一种内心的挣扎奔波~欣赏! Very Happy


感谢"明月"才女的关注,问好!
Back to top
View user's profile Send private message
大江
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 13

大江Collection
PostPosted: 2007-03-30 02:11:20    Post subject: Reply with quote

伤城 wrote:
好诗。“列车在
  心急火燎的赶路
  它载着我的肉体
  在逃离黑夜”
坐火车就是这种疲惫,沉痛的感觉!


感谢"伤城"朋友的赏识,问好!
Back to top
View user's profile Send private message
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2007-03-30 06:03:28    Post subject: Reply with quote

蚕鸣——蝉鸣。
相比,喜欢第2首
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
大江
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 13

大江Collection
PostPosted: 2007-03-31 04:38:47    Post subject: Reply with quote

杯中冲浪 wrote:
蚕鸣——蝉鸣。
相比,喜欢第2首

感谢"冲浪"版主的斧正,问好!
Back to top
View user's profile Send private message
三色堇
秀才


Joined: 25 Nov 2006
Posts: 148
Location: 西安
三色堇Collection
PostPosted: 2007-03-31 05:07:28    Post subject: Reply with quote

后一首结尾弱了点
Back to top
View user's profile Send private message
大江
童生


Joined: 29 Mar 2007
Posts: 13

大江Collection
PostPosted: 2007-03-31 05:29:31    Post subject: Reply with quote

三色堇 wrote:
后一首结尾弱了点

感谢朋友斧正,问好您!
Back to top
View user's profile Send private message
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 现代诗歌    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME